¡DIGAN DÓNDE ESTÁN!

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

🇪🇸️ESPAÑOL🇪🇸️

Antes de nada, a través de estas líneas, y en todas y cada una de las palabras de este texto, quiero mandar un abrazo enorme de profundo respeto, solidaridad y afecto hacia todas aquellas familias que, a día de hoy, no saben dónde están sus seres queridos. La ausencia de certeza siempre mina la conciencia y causa angustia todo ser humano. Y esa sensación es aún mayor cuando nos referimos al paradero de una madre, de un padre, de una hija, de un hijo, de una hermana, de un hermano, de una nieta o de un nieto.

Las desapariciones forzadas son uno de los mayores y más abominables instrumentos que gobiernos corruptos y las dictaduras utilizan como forma de represión política, para eliminar a sus oponentes y para infundir el terror entre la población. Mediante está práctica criminal, millones de personas en todo el mundo han sido silenciadas únicamente por tener una postura contraria a quienes ejercen el poder. Este terror institucional de infundir el miedo entre la población no crea únicamente un espacio de miedo y dolor entre los familiares directos de las víctimas desaparecidas, también afecta a toda la comunidad, a toda la sociedad y, en definitiva, a cualquier persona que crea en la inviolabilidad de la dignidad humana, a cualquier persona que crea fervientemente en la defensa de los derechos humanos y a cualquier persona que crea profundamente en los valores universales y en los principios inherentes al concepto mismo de la democracia. 

Las desapariciones forzadas no son un problema que afecte únicamente a un determinado país o región sino que es un problema que nos afecta a todas y a todos como Humanidad.  Incluso, aunque hayan sido erradicadas posteriormente, aunque se haya dado paso a una democracia y aunque exista plena libertad, ese dolor y esa angustia permanecen todavía en los corazones de sus familias. Un dolor y una forma TORTURA que no cesará hasta que sepan dónde se encuentran sus seres queridos. Nos encontramos ante unos de los mayores y más abominables crímenes cometidos por el ser humano sobre sus propios semejantes y, en consecuencia, debe ser universalmente perseguido al ser un DELITO DE LESA HUMANIDAD. Por eso, todos aquellos los países que cuenten con personas desaparecidas y cuya desaparición haya sido forzada deben responder a la misma pregunta: ¿DÓNDE ESTÁN?

En la actualidad son miles de familias las que, cada día, siguen luchando por saber dónde están sus seres queridos. Todas esas familias conviven cada día con el dolor y una culpabilidad que no les corresponde porque los verdaderos responsables aún no han salido a la luz o, peor aún, se conoce quiénes son y dónde están pero no asumen las consecuencias de sus actos, bien porque han fallecido o bien porque las leyes de amnistía les protegen. Sin embargo, hemos de tener muy claro que, de acuerdo con la jurisprudencia internacional, LOS DELITOS DE LESA HUMANIDAD NO PUEDEN SER AMPARADOS BAJO NINGUNA LEY DE AMNISTÍA. 

Junto con todas las familias, miles de defensores de derechos humanos y juristas que luchan por la verdad y por la justicia, son acosados sistemáticamente por intentar arrojar luz y llevar a los tribunales a los responsables de las desapariciones forzadas. EL RESPETO DEL DERECHO A LA VERDAD, A LA JUSTICIA Y A LA REPARACIÓN, son totalmente necesarios e indispensables para acabar de una vez por todas con el DOLOR DE LAS FAMILIAS y en contra de la sensación de impunidad de quienes cometieron esos crímenes abominables, esas graves violaciones de derechos humanos. Las familias tienen derecho a saber qué pasó con sus seres queridos y dónde se encuentran. No respetar ese derecho no solo contribuye a que las heridas sigan sangrando y a que las violaciones sistemáticas de derechos humanos, a veces con el pretexto poco verosímil de la lucha contra el terrorismo (excusa que aún se sigue utilizando en la actualidad), sino que también seguirá permitiendo que estas acciones, así como sus responsables, permanezca ocultas e impunes.

Son muchas las personas que siguen buscando a sus seres queridos, muy especialmente mujeres que vieron cómo les fueron arrebatados sus hijas e hijos de sus brazos nada más nacer. Todos conocemos el ejemplo de las “Madres y las Abuelas de La Plaza de Mayo” en Argentina que desde hace décadas buscan sin descanso a sus hijas e hijos y a sus nietas y nietos. Hace algún tiempo tuve la oportunidad de conocer a un grupo de mujeres maravillosas que, sin afán de venganza ni sentimiento de odio alguno, luchan por saber dónde están sus hijas e hijos. Son de la Asociación ALUMBRA (Asociación de Lucha de las Madres de Bebés Robados de Andalucía) y de la Plataforma Internacional de Víctimas por Desapariciones Forzadas Infantiles «TE ESTAMOS BUSCANDO. Ante todo, son un grupo de mujeres fuertes y maravillosas que buscan a sus hijas e hijos que fueron robados nada más nacer durante los años de la dictadura pero también hasta bien entrada la democracia en España.

Este es su vídeo de presentación (solo en Español):

Si no funciona el enlace, ver en youtube: https://www.youtube.com/watch?v=G0D6Txc08hU

Para conocer un poco más acerca aquí os dejo el documental que elaboraron hace tres años (solo en Español):

Si no funciona el enlace, ver en youtube: https://www.youtube.com/watch?v=JJjgQODg3zI&feature=youtu.be

Desde hace años, todas estas mujeres, todas estas madres luchan sin descanso para que el Gobierno de España, cumpla con sus obligaciones y acabe con la impunidad ante el robo de bebés recién nacidos en España, no solo durante la dictadura, sino también hasta bien entrada la democracia y para que posibilite que estas madres puedan encontrarse con sus hijas e hijos. Sin embargo, en muchas ocasiones, se han encontrado con el muro de la Ley de Amnistía de 1977. En el resto de los casos, aquellos cometidos con posterioridad a esta Ley, la falta de voluntad política ha imposibilitado el que miles de madres puedan tener respuesta a la única pregunta que les importa: ¿DÓNDE ESTÁ MI HIJA? ¿DÓNDE ESTÁ MI HIJO?

Llegados a este punto, es preciso volver a repetirlo: LOS DELITOS DE LESA HUMANIDAD NO PUEDEN SER AMPARADOS BAJO NINGUNA LEY DE AMNISTÍA. En consecuencia, no estamos ante una falta de capacidad jurídica sino antes una clara de falta de voluntad política. Precisamente la Convención Internacional para la protección de todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas, en vigor desde diciembre de 2010 (y de la que España es parte desde el 14 de julio de 2009), con respecto a bebés robados, establece claramente en su Artículo 25 lo siguiente:

Artículo 25:

1. Los Estados Partes tomarán las medidas necesarias para prevenir y sancionar penalmente:

a) La apropiación de niños sometidos a desaparición forzada, o de niños cuyo padre, madre o representante legal son sometidos a una desaparición forzada, o de niños nacidos durante el cautiverio de su madre sometida a una desaparición forzada; 

b) La falsificación, el ocultamiento o la destrucción de documentos que prueben la verdadera identidad de los niños mencionados en el inciso a) supra.

2. Los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para buscar e identificar a los niños mencionados en el inciso a) del párrafo 1 del presente artículo y restituirlos a sus familias de origen conforme a los procedimientos legales y a los acuerdos internacionales aplicables.

3. Los Estados Partes se prestarán asistencia mutua en la búsqueda, identificación y localización de los niños a los que hace referencia el inciso a) del párrafo 1 del presente artículo. 

4. Teniendo en cuenta la necesidad de preservar el interés superior de los niños mencionados en el inciso a) del párrafo 1 del presente artículo y su derecho a preservar y recuperar su identidad, incluidos la nacionalidad, el nombre y las relaciones familiares reconocidas por la ley, deberán existir en los Estados Partes que reconocen el sistema de adopción u otra forma de colocación o guarda, procedimientos legales encaminados a revisar el procedimiento de adopción o de colocación o guarda de esos niños y, si procede, a anular toda adopción o colocación o guarda cuyo origen sea una desaparición forzada. 

5. En toda circunstancia y, en particular, para todo lo que se refiere a este artículo, el interés superior del niño constituirá una consideración primordial y el niño con capacidad de discernimiento tendrá derecho a expresar libremente su opinión, que será debidamente valorada en función de su edad y madurez.

Por tanto, y dado que en el instrumento de ratificación, el Gobierno de España no pone reserva alguna relacionada con la no persecución de estos delitos al amparo de la Ley de Amnistía, debe exigirse el CUMPLIMIENTO DEL CONTENIDO DE ESTE ARTÍCULO y, en consecuencia, tienen que habilitarse todos los mecanismos necesarios para posibilitar los encuentros entre las madres y sus hijas e hijos robados años atrás. 

Es importante resaltar que, ante las desapariciones forzadas, toda democracia que se considere a sí misma como tal debe actuar con todos los instrumentos permitidos en un estado democrático para ERRADICAR esta abominable PRÁCTICA CRIMINAL totalmente contraria a los Derechos Humanos. Por esta razón, es preciso exigir a los Estados de la Comunidad Internacional que firmen, ratifiquen y den cumplimiento a todas las disposiciones contenidas en la Convención Internacional para la Protección de todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas. 

Desde la fuerza de la democracia y desde la universalidad de los valores, principios y derechos cuya titularidad corresponde a toda la Humanidad, debemos exigir a todas las instituciones que hagan cuanto sea posible para que todas las personas desaparecidas regresen a sus casas; que todas aquellas personas que buscan desesperadamente a sus familiares puedan gritar sin miedo «¡TRAEDLOS DE VUELTA A CASA!»; que todos los bebés robados puedan reencontrarse con sus familias biológicas sin odio y sin venganzas; y que todas las familias puedan rendir sus respetos en el lugar en el que injustamente reposan los restos de sus seres queridos.

Solo así podremos dar cumplimiento, sentido y credibilidad a los tan necesarios DERECHO A LA VERDAD, A LA JUSTICIA Y A LA REPARACIÓN. Porque, solo así, podremos dar respuesta a esa pregunta que, cada día, tanto dolor y sufrimiento produce a miles de familias en todo el mundo.

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

TELL US WHERE THEY ARE!

First of all, through these lines, and in each and every one of the words of this text, I want to send a huge hug of deep respect, solidarity and affection to all those families who, to this day, do not know where their loved ones are. The absence of certainty always undermines consciousness and causes anguish to every human being. And that feeling is even greater when we refer to the whereabouts of a mother, a father, a daughter, a son, a sister, a brother, a granddaughter or a grandchild.

Enforced disappearances are one of the biggest and most abominable instruments that corrupt governments and dictatorships use as a form of political repression, to eliminate their opponents and to instil terror among the population. Through this criminal practice, millions of people around the world have been silenced solely because they take a stand against those in power. This institutional terror of instilling fear among the population does not only create a space of fear and pain among the direct relatives of the missing victims, it also affects the whole community, the whole society and, ultimately, anyone who believes in the inviolability of human dignity, anyone who believes fervently in the defence of human rights and anyone who believes deeply in the universal values and principles inherent in the very concept of democracy.

Enforced disappearances are not a problem that affects only one country or region but it is a problem that affects all of us as Humanity.  Even if they have been subsequently eradicated, even if a democracy has been established and even if full freedom exists, that pain and anguish still remains in the hearts of their families. A pain and a form of TORTURE that will not cease until they know where their loved ones are. We are facing one of the greatest and most abominable crimes committed by human beings over their own fellow men and, consequently, it must be universally prosecuted as a CRIME AGAINST HUMANITY. Therefore, all countries with missing persons and whose disappearance has been forced must answer the same question: WHERE ARE THEY? 

Today, thousands of families are still struggling every day to find out where their loved ones are. All these families live every day with pain and guilt that is not theirs because the real culprits have not yet come to light or, worse still, it is known who they are and where they are but they do not assume the consequences of their actions, either because they have died or because the amnesty laws protect them. However, we must be very clear that, according to international jurisprudence, CRIMES AGAINST HUMANITY CANNOT BE PROTECTED UNDER ANY AMNESTY LAW. 

Along with all the families, thousands of human rights defenders and jurists fighting for truth and justice are systematically harassed for trying to shed light and bring to justice those responsible for enforced disappearances. RESPECT FOR THE RIGHT TO TRUTH, JUSTICE AND REPARATION is absolutely necessary and indispensable to put an end once and for all to the PAIN OF THE FAMILIES and against the feeling of impunity of those who committed these abominable crimes, these serious human rights violations. Families have a right to know what happened to their loved ones and where they are. Failure to respect that right not only contributes to the continuing bleeding of wounds and systematic human rights violations, sometimes under the implausible pretext of the fight against terrorism (an excuse still used today), but will also continue to allow these actions, as well as those responsible for them, to remain hidden and unpunished.

Many people are still looking for their loved ones, especially women who saw their children taken from their arms as soon as they were born. We all know the example of the » Mothers and Grandmothers of the Plaza de Mayo » in Argentina who have been tirelessly searching for their children and their grandchildren for decades. Some time ago I had the opportunity to meet a group of wonderful women who, without any desire for revenge or feeling of hatred, fight to know where their daughters and sons are. They are from the Association ALUMBRA (Association of the Mothers of Stolen Babies of Andalusia) and the International Platform of Victims of Enforced Disappearance of Children «WE ARE LOOKING FOR YOU». Above all, they are a group of strong and wonderful women who are looking for their daughters and sons who were stolen as soon as they were born during the years of the dictatorship but also well into democracy in Spain.

This is their presentation video (in Spanish only):

If the link does not work, watch on youtube: https://www.youtube.com/watch?v=G0D6Txc08hU

To know a little more about it here I leave you the documentary that they made three years ago (in Spanish only):

If the link does not work, watch on youtube: https://www.youtube.com/watch?v=JJjgQODg3zI&feature=youtu.be

For years, all these women, all these mothers have been fighting tirelessly so that the Spanish government would fulfil its obligations and end impunity for the theft of newborn babies in Spain, not only during the dictatorship, but also until well into democracy and to make it possible for these mothers to meet their daughters and sons. However, on many occasions, they have come up against the wall of the Spanish 1977 Amnesty Law. In the rest of the cases, those committed after this law, the lack of political will has made it impossible for thousands of mothers to have an answer to the only question that matters to them: WHERE IS MY DAUGHTER? WHERE IS MY SON?

At this point, it is necessary to repeat: CRIMES AGAINST HUMANITY CANNOT BE PROTECTED UNDER ANY LAW OF AMNESTY. Consequently, we are not dealing with a lack of legal capacity but rather a clear lack of political will. Precisely the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, in force since December 2010 (and to which Spain is a party since 14 July 2009), with regard to stolen babies, clearly establishes in its Article 25 as follows:

Article 25

1. Each State Party shall take the necessary measures to prevent and punish under its criminal law:

( a ) The wrongful removal of children who are subjected to enforced disappearance, children whose father, mother or legal guardian is subjected to enforced disappearance or children born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance;

( b ) The falsification, concealment or destruction of documents attesting to the true identity of the children referred to in subparagraph ( a ) above.

2. Each State Party shall take the necessary measures to search for and identify the children referred to in paragraph 1 ( a ) of this article and to return them to their families of origin, in accordance with legal procedures and applicable international agreements.

3. States Parties shall assist one another in searching for, identifying and locating the children referred to in paragraph 1 ( a ) of this article.

4. Given the need to protect the best interests of the children referred to in paragraph 1 ( a ) of this article and their right to preserve, or to have re-established, their identity, including their nationality, name and family relations as recognized by law, States Parties which recognize a system of adoption or other form of placement of children shall have legal procedures in place to review the adoption or placement procedure, and, where appropriate, to annul any adoption or placement of children that originated in an enforced disappearance.

5. In all cases, and in particular in all matters relating to this article, the best interests of the child shall be a primary consideration, and a child who is capable of forming his or her own views shall have the right to express those views freely, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.

Therefore, and given that in the instrument of ratification, the Spanish Government does not place any reservation related to the non-prosecution of these crimes under the Amnesty Law, COMPLIANCE WITH THE CONTENTS OF THIS ARTICLE must be demanded and, consequently, all the necessary mechanisms must be enabled to enable encounters between mothers and their children who were stolen years ago. 

It is important to emphasize that, in the face of forced disappearances, any democracy that considers itself as such must act with all the instruments permitted in a democratic state to ERADICATE this abominable CRIMINAL PRACTICE that is totally contrary to human rights. For this reason, the States of the International Community must be required to sign, ratify and comply with all the provisions contained in the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

From the strength of democracy and from the universality of the values, principles and rights that belong to all Humanity, we must demand from all institutions that they do everything possible so that all the missing people return to their homes; that all those people who are desperately looking for their relatives can shout without fear «BRING THEM BACK HOME! «That all stolen babies can be reunited with their biological families without hatred and revenge; and that all families can pay their respects at the place where the remains of their loved ones unjustly lie.

Only in this way can we give fulfilment, meaning and credibility to the much needed RIGHT TO TRUTH, JUSTICE AND REPAIR. Because, only in this way, can we give an answer to that question which, every day, causes so much pain and suffering to thousands of families all over the world.

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

DITECI DOVE SONO!

Prima di tutto, attraverso queste righe, e in ogni singola parola di questo testo, voglio inviare un grande abbraccio di profondo rispetto, solidarietà e affetto a tutte quelle famiglie che, ancora oggi, non sanno dove sono i loro cari. L’assenza di certezze mina sempre la coscienza e provoca angoscia ad ogni essere umano. E questo sentimento è ancora più grande quando ci si riferisce a dove si trovano una madre, un padre, una figlia, un figlio, una sorella, un fratello, una nipote o un nipote.

Le sparizioni forzate sono uno degli strumenti più grandi e abominevoli che i governi e le dittature corrotte usano come forma di repressione politica, per eliminare i loro avversari e per instillare il terrore tra la popolazione. Attraverso questa pratica criminale, milioni di persone in tutto il mondo sono state messe a tacere solo perché hanno preso posizione contro coloro che sono al potere. Questo terrore istituzionale di incutere paura tra la popolazione non solo crea uno spazio di paura e di dolore tra i parenti diretti delle vittime scomparse, ma colpisce anche l’intera comunità, l’intera società e, in definitiva, chiunque creda nell’inviolabilità della dignità umana, chiunque creda con fervore nella difesa dei diritti umani e chiunque creda profondamente nei valori e nei principi universali inerenti al concetto stesso di democrazia.

Le sparizioni forzate non sono un problema che riguarda solo un paese o una regione, ma è un problema che riguarda tutti noi come Umanità.  Anche se sono state successivamente sradicate, anche se è stata istituita una democrazia e anche se esiste una piena libertà, quel dolore e quell’angoscia rimangono ancora nel cuore delle loro famiglie. Un dolore e una forma di TORTURA che non cesserà finché non sapranno dove sono i loro cari. Ci troviamo di fronte a uno dei più grandi e abominevoli crimini commessi dagli esseri umani sui propri simili e, di conseguenza, deve essere universalmente perseguito come un CRIMINE CONTRO L’UMANITÀ. Pertanto, tutti i Paesi con persone scomparse e la cui scomparsa è stata forzata devono rispondere alla stessa domanda: DOVE SONO? 

Oggi, migliaia di famiglie continuano a lottare ogni giorno per scoprire dove si trovano i loro cari. Tutte queste famiglie vivono ogni giorno con un dolore e un senso di colpa che non sono loro perché i veri colpevoli non sono ancora venuti alla luce o, peggio ancora, si sa chi sono e dove si trovano ma non si assumono le conseguenze delle loro azioni, o perché sono morti o perché le leggi di amnistia li proteggono. Tuttavia, dobbiamo essere molto chiari sul fatto che, secondo la giurisprudenza internazionale, i reati contro l’umanità non possono essere protetti da nessuna legge di amnistia.

Insieme a tutte le famiglie, migliaia di difensori dei diritti umani e di giuristi che lottano per la verità e la giustizia sono sistematicamente perseguitati per aver cercato di fare luce e di consegnare alla giustizia i responsabili delle sparizioni forzate. Il RISPETTO PER IL DIRITTO ALLA VERITÀ, LA GIUSTIZIA E LA RIPARAZIONE è assolutamente necessario e indispensabile per porre fine una volta per tutte al DOLORE DELLE FAMIGLIE e contro il sentimento di impunità di coloro che hanno commesso questi abominevoli crimini, queste gravi violazioni dei diritti umani. Le famiglie hanno il diritto di sapere cosa è successo ai loro cari e dove si trovano. Il mancato rispetto di tale diritto non solo contribuisce al continuo sanguinamento delle ferite e alle sistematiche violazioni dei diritti umani, a volte con il pretesto poco plausibile della lotta al terrorismo (scusa ancora oggi utilizzata), ma continuerà a permettere che queste azioni, così come i responsabili, rimangano nascosti e impuniti.

Molte persone sono ancora alla ricerca dei loro cari, soprattutto donne che hanno visto i loro figli strappati dalle loro braccia appena nati. Conosciamo tutti l’esempio delle «Madri e nonne di Plaza de Mayo» in Argentina, che da decenni cercano instancabilmente i loro figli e i loro nipoti. Qualche tempo fa ho avuto l’opportunità di incontrare un gruppo di donne meravigliose che, senza alcun desiderio di vendetta o sentimento di odio, lottano per sapere dove sono le loro figlie e i loro figli. Sono dell’Associazione ALUMBRA (Associazione delle Madri dei Bambini Rapiti dell’Andalusia) e della Piattaforma Internazionale delle Vittime delle Scomparse Forzate dei Bambini «TI STIAMO CERCANDO». Soprattutto, sono un gruppo di donne forti e meravigliose che cercano le loro figlie e i loro figli che sono stati rubati non appena nati durante gli anni della dittatura, ma anche ben inseriti nella democrazia in Spagna.

Questo è il loro video di presentazione (solo in Spagnolo):

Se il link non funziona, guardate su youtube: https://www.youtube.com/watch?v=G0D6Txc08hU

Per saperne un po’ di più vi lascio qui il documentario che hanno realizzato tre anni fa (solo in Spagnolo):

Se il link non funziona, guardate su youtube: https://www.youtube.com/watch?v=JJjgQODg3zI&feature=youtu.be

Per anni, tutte queste donne, tutte queste madri hanno lottato instancabilmente affinché il governo spagnolo adempisse ai suoi obblighi e ponesse fine all’impunità per il furto dei neonati in Spagna, non solo durante la dittatura, ma anche fino a ben presto nella democrazia e per permettere a queste madri di incontrare le loro figlie e i loro figli. Tuttavia, in molte occasioni, si sono scontrate con il muro della legge spagnola di amnistia del 1977. Nel resto dei casi, quelli commessi dopo questa legge, la mancanza di volontà politica ha reso impossibile a migliaia di madri avere una risposta all’unica domanda che conta per loro: DOV’È MIA FIGLIA? DOV’È MIO FIGLIO?

A questo punto, è necessario ripetere: I CRIMINI CONTRO L’UMANITÀ NON POSSONO ESSERE PROTETTI DA QUALSIASI LEGGE DI AMNISTIA. Di conseguenza, non si tratta di una mancanza di capacità giuridica, ma piuttosto di una chiara mancanza di volontà politica. Proprio la Convenzione internazionale per la protezione di tutte le persone dalle sparizione forzata, in vigore dal dicembre 2010 (e di cui la Spagna è parte contraente dal 14 luglio 2009), per quanto riguarda i bambini rubati, stabilisce chiaramente nel suo articolo 25 quanto segue:

Art. 25 

1. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie per prevenire e punire penalmente: 

a)  l’allontanamento illegale di bambini sottoposti a sparizione forzata o di bambini il cui padre, la cui madre o il cui tutore è soggetto a sparizione for- zata o di bambini nati nel corso della prigionia della madre sottoposta a spa- rizione forzata; 

b)  la falsificazione, l’occultamento o la distruzione di documenti attestanti la vera identità dei bambini di cui alla lettera a). 

2. Ogni Stato Parte prende le misure necessarie per rintracciare e identificare i bambini di cui al paragrafo 1 del presente articolo e restituirli alle loro famiglie d’origine, nel rispetto delle procedure di legge e degli accordi internazionali appli- cabili. 

3. Gli Stati Parte si prestano reciproca assistenza nel ricercare, identificare e localiz- zare i bambini di cui al paragrafo 1 lettera a) del presente articolo. 

4. In considerazione della necessità di tutelare l’interesse superiore dei bambini di cui al paragrafo 1 lettera a) del presente articolo e il loro diritto a mantenere o a ristabilire la propria identità, compresa la nazionalità, il nome e i rapporti familiari riconosciuti dalla legge, gli Stati Parte che riconoscono sistemi di adozione o altre forme di collocamento di bambini istituiscono procedure legali volte a rivedere le procedure di adozione o collocamento di bambini e, laddove ciò risulti opportuno, ad annullare l’adozione o il collocamento dei bambini che hanno all’origine una sparizione forzata. 

5. In tutti i casi, e in particolare per tutti gli aspetti rilevanti ai fini del presente articolo, l’interesse superiore del bambino deve essere una considerazione prioritaria e il bambino capace di discernimento ha il diritto di esprimere liberamente le proprie opinioni, alle quali è dato il giusto peso tenuto conto dell’età e del grado di maturità. 

Pertanto, e dato che nello strumento di ratifica, il governo spagnolo non pone alcuna riserva in merito alla mancata esecuzione di questi crimini ai sensi della legge di amnistia, si deve esigere il rispetto dei contenuti di questo articolo e, di conseguenza, si devono attivare tutti i meccanismi necessari per consentire l’incontro tra le madri e i loro figli che sono stati rubati anni fa. 

È importante sottolineare che, di fronte alle sparizioni forzate, ogni democrazia che si considera tale deve agire con tutti gli strumenti consentiti in uno Stato democratico per SRADICARE questa abominevole PRATICA CRIMINALE che è totalmente contraria ai diritti umani. Per questo motivo, gli Stati della Comunità Internazionale devono essere tenuti a firmare, ratificare e rispettare tutte le disposizioni contenute nella Convenzione Internazionale per la protezione di tutte le persone dalle sparizioni forzate.

Dalla forza della democrazia e dall’universalità dei valori, dei principi e dei diritti che appartengono a tutta l’Umanità, dobbiamo esigere da tutte le istituzioni che facciano tutto il possibile affinché tutte le persone scomparse ritornino alle loro case; che tutte le persone che sono alla disperata ricerca dei loro parenti possano gridare senza paura «Riportateli a casa! «Che tutti i bambini rubati possano essere ricongiunti alle loro famiglie biologiche senza odio e vendetta; e che tutte le famiglie possano rendere omaggio al luogo dove giacciono ingiustamente i resti dei loro cari.

Solo in questo modo possiamo dare compimento, significato e credibilità al tanto necessario DIRITTO ALLA VERITÀ, ALLA GIUSTIZIA E ALLA RIPARAZIONE. Perché solo così possiamo dare una risposta a quella domanda che ogni giorno causa tanto dolore e sofferenza a migliaia di famiglie in tutto il mondo.

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

DIS-NOUS OÙ SONT!

Tout d’abord, à travers ces lignes, et dans chacun des mots de ce texte, je veux envoyer une énorme accolade de profond respect, de solidarité et d’affection à toutes ces familles qui, à ce jour, ne savent pas où se trouvent leurs proches. L’absence de certitude sape toujours la conscience et provoque l’angoisse de tout être humain. Et ce sentiment est encore plus fort lorsque nous nous référons à l’endroit où se trouve une mère, un père, une fille, un fils, une sœur, un frère, une petite-fille ou un petit-enfant.

Les disparitions forcées sont l’un des plus grands et des plus abominables instruments que les gouvernements corrompus et les dictatures utilisent comme une forme de répression politique, pour éliminer leurs opposants et semer la terreur dans la population. Par cette pratique criminelle, des millions de personnes dans le monde entier ont été réduites au silence uniquement parce qu’elles prennent position contre ceux qui sont au pouvoir. Cette terreur institutionnelle visant à semer la peur au sein de la population ne crée pas seulement un espace de peur et de douleur chez les proches des victimes disparues, elle touche également l’ensemble de la communauté, la société tout entière et, en fin de compte, toute personne qui croit à l’inviolabilité de la dignité humaine, toute personne qui croit ardemment à la défense des droits de l’homme et toute personne qui croit profondément aux valeurs et principes universels inhérents au concept même de démocratie. 

Les disparitions forcées ne sont pas un problème qui ne touche qu’un pays ou une région, mais un problème qui nous concerne tous en tant qu’humanité.  Même si elles ont été éradiquées par la suite, même si une démocratie a été établie et même si la pleine liberté existe, cette douleur et cette angoisse restent encore dans le cœur de leurs familles. Une douleur et une forme de TORTURE qui ne cesseront pas tant qu’ils ne sauront pas où se trouvent leurs proches. Nous sommes confrontés à l’un des plus grands et des plus abominables crimes commis par des êtres humains sur leurs propres semblables et, par conséquent, il doit être universellement poursuivi comme un CRIME CONTRE L’HUMANITÉ. Par conséquent, tous les pays qui ont des personnes disparues et dont la disparition a été forcée doivent répondre à la même question : OÙ ILS SONT ? 

Aujourd’hui, des milliers de familles luttent encore chaque jour pour savoir où se trouvent leurs proches. Toutes ces familles vivent chaque jour avec une douleur et une culpabilité qui ne sont pas les leurs car les véritables auteurs de ces actes n’ont pas encore été révélés ou, pire encore, elles savent qui elles sont et où elles se trouvent mais n’acceptent pas les conséquences de leurs actes, soit parce qu’elles sont mortes, soit parce que les lois d’amnistie les protègent. Cependant, nous devons être très clairs sur le fait que, selon la jurisprudence internationale, les CRIMES CONTRE L’HUMANITÉ NE PEUVENT ÊTRE COUVERTS PAR AUCUNE LOI D’AMNISTIE.

Comme toutes les familles, des milliers de défenseurs des droits de l’homme et de juristes qui se battent pour la vérité et la justice sont systématiquement harcelés pour avoir tenté de faire la lumière et de traduire en justice les responsables de disparitions forcées. Le RESPECT DU DROIT À LA VÉRITÉ, À LA JUSTICE ET À LA RÉPARATION est absolument nécessaire et indispensable pour mettre fin une fois pour toutes à la PEINE DES FAMILLES et contre le sentiment d’impunité de ceux qui ont commis ces crimes abominables, ces graves violations des droits de l’homme. Les familles ont le droit de savoir ce qui est arrivé à leurs proches et où ils se trouvent. Le non-respect de ce droit contribue non seulement à continuer de saigner les plaies et de violer systématiquement les droits de l’homme, parfois sous le prétexte peu plausible de la lutte contre le terrorisme (une excuse encore utilisée aujourd’hui), mais il continuera également de permettre que ces actions, ainsi que leurs auteurs, restent cachés et impunis.

De nombreuses personnes sont encore à la recherche de leurs proches, en particulier les femmes qui ont vu leurs enfants leur être enlevés dès leur naissance. Nous connaissons tous l’exemple des «Mères et Grand-mères de la Place de Mai» en Argentine qui, depuis des décennies, recherchent inlassablement leurs filles et fils et leurs petits-enfants. Il y a quelque temps, j’ai eu l’occasion de rencontrer un groupe de femmes merveilleuses qui, sans aucun désir de vengeance ni sentiment de haine, se battent pour savoir où sont leurs filles et leurs fils. Ils sont issus de l’Association ALUMBRA (Association pour la lutte des mères de bébés volés en Andalousie) et de la Plateforme internationale des victimes de disparition forcée d’enfants «ON TE CHERCHE». Il s’agit avant tout d’un groupe de femmes fortes et merveilleuses qui recherchent leurs filles et leurs fils qui ont été volés dès leur naissance pendant les années de la dictature, mais aussi bien avant la démocratie en Espagne.

Voici leur vidéo de présentation (en espagnol uniquement) :

Si le lien ne fonctionne pas, regardez sur youtube: https://www.youtube.com/watch?v=G0D6Txc08hU

Pour en savoir un peu plus, je vous laisse ici le documentaire qu’ils ont réalisé il y a trois ans (en Espagnol uniquement): 

Si le lien ne fonctionne pas, regardez sur youtube: https://www.youtube.com/watch?v=JJjgQODg3zI&feature=youtu.be

Depuis des années, toutes ces femmes, toutes ces mères se battent sans relâche pour que le gouvernement espagnol remplisse ses obligations et mette fin à l’impunité des vols de nouveau-nés en Espagne, non seulement pendant la dictature, mais aussi jusqu’à la fin de la démocratie et pour que ces mères puissent rencontrer leurs filles et leurs fils. Cependant, à de nombreuses reprises, ils se sont heurtés au mur de la loi d’amnistie de 1977. Dans le reste des cas, ceux commis après cette loi, le manque de volonté politique a rendu impossible pour des milliers de mères d’avoir une réponse à la seule question qui leur importe :OÙ EST MON ENFANT?

À ce stade, il est nécessaire de le répéter à nouveau : les crimes contre l’humanité ne peuvent être commis en vertu d’aucune loi d’immigration. Par conséquent, nous ne sommes pas confrontés à un manque de capacité juridique, mais plutôt à un manque évident de volonté politique. Précisément, la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, en vigueur depuis décembre 2010 (et à laquelle l’Espagne est partie depuis le 14 juillet 2009), en ce qui concerne les bébés volés, stipule clairement dans son article 25 ce qui suit :

Article 25

1. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et réprimer pénalement :

a ) La soustraction d’enfants soumis à une disparition forcée ou dont le père, la mère ou le représentant légal sont soumis à une disparition forcée, ou d’enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée   ;

b ) La falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité des enfants visés à l’alinéa a ci-dessus.

2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour rechercher et identifier les enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article et les rendre à leur famille d’origine, conformément aux procédures légales et aux accords internationaux applicables.

3. Les États parties se prêtent mutuellement assistance dans la recherche et l’identification des enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article ainsi que la détermination du lieu où ils se trouvent.

4. Compte tenu de la nécessité de préserver l’intérêt supérieur des enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article et leur droit à préserver et à voir rétablie leur identité, y compris leur nationalité, leur nom et leurs liens familiaux reconnus par la loi, dans les États parties qui reconnaissent le système d’adoption ou d’autres formes de placement d’enfants, des procédures légales doivent exister, qui visent à réviser la procédure d’adoption ou de placement d’enfants et, le cas échéant, à annuler toute adoption ou placement d’enfants qui trouve son origine dans une disparition forcée.

5. En toutes circonstances, et en particulier pour tout ce qui a trait au présent article, l’intérêt supérieur de l’enfant est une considération primordiale, et l’enfant qui est capable de discernement a le droit d’exprimer librement son opinion, laquelle est dûment prise en compte eu égard à son âge et à son degré de maturité.

Par conséquent, et étant donné que dans l’instrument de ratification, le gouvernement espagnol n’émet aucune réserve quant à la non poursuite de ces crimes en vertu de la loi d’amnistie, il faut exiger le respect du contenu de cet article et, par conséquent, mettre en place tous les mécanismes nécessaires pour permettre la rencontre entre les mères et leurs enfants qui ont été volés il y a des années. 

Il est important de souligner que, face aux disparitions forcées, toute démocratie qui se considère comme telle doit agir avec tous les instruments permis dans un État démocratique pour ÉLIMINER cette abominable PRATIQUE CRIMINELLE totalement contraire aux Droits de l’Homme. C’est pourquoi les États de la Communauté internationale doivent être tenus de signer, de ratifier et de respecter toutes les dispositions contenues dans la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. 

De la force de la démocratie et de l’universalité des valeurs, des principes et des droits dont la propriété correspond à toute l’Humanité, nous devons exiger de toutes les institutions qu’elles fassent tout leur possible pour que toutes les personnes disparues retournent chez elles ; que tous ceux qui recherchent désespérément leurs proches puissent crier sans crainte «Rapportez-les à la maison!»; que tous les bébés volés puissent être réunis avec leur famille biologique sans haine et sans vengeance ; et que toutes les familles puissent présenter leurs respects à l’endroit où reposent injustement les restes de leurs proches.

Ce n’est que de cette manière que nous pourrons donner un sens et une crédibilité au droit à la vérité, à la justice et à la réparation dont nous avons tant besoin. Car c’est seulement ainsi que nous pourrons donner une réponse à cette question qui, chaque jour, cause tant de douleur et de souffrance à des milliers de familles dans le monde entier.

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

DIGAM ONDE ESTÃO!

Antes de mais, através destas linhas, e em cada uma das palavras deste texto, quero enviar um enorme abraço de profundo respeito, solidariedade e afecto a todas aquelas famílias que, até hoje, não sabem onde estão os seus entes queridos. A ausência de certeza mina sempre a consciência e causa angústia a todo o ser humano. E este sentimento é ainda maior quando nos referimos ao paradeiro de uma mãe, um pai, uma filha, um filho, uma irmã, um irmão, uma neta ou um neto.

Os desaparecimentos forçados são um dos maiores e mais abomináveis instrumentos que governos e ditaduras corruptos utilizam como forma de repressão política, para eliminar os seus opositores e para incutir terror entre a população. Através desta prática criminosa, milhões de pessoas em todo o mundo têm sido silenciadas apenas porque tomam uma posição contra os que estão no poder. Este terror institucional de incutir medo entre a população não só cria um espaço de medo e dor entre os familiares directos das vítimas desaparecidas, como também afecta toda a comunidade, toda a sociedade e, em última análise, qualquer pessoa que acredite na inviolabilidade da dignidade humana, qualquer pessoa que acredite fervorosamente na defesa dos direitos humanos e qualquer pessoa que acredite profundamente nos valores e princípios universais inerentes ao próprio conceito de democracia. 

Os desaparecimentos forçados não são um problema que afecta apenas um país ou região, mas um problema que nos afecta a todos como Humanidade.  Mesmo que tenham sido posteriormente erradicadas, mesmo que tenha sido estabelecida uma democracia e mesmo que exista plena liberdade, essa dor e angústia ainda permanecem no coração das suas famílias. Uma dor e uma forma de TORTURA que não cessará até saberem onde estão os seus entes queridos. Estamos perante um dos maiores e mais abomináveis crimes cometidos por seres humanos sobre os seus próprios semelhantes e, consequentemente, deve ser universalmente processado como um crime contra a humanidade. Portanto, todos os países que desapareceram e cujo desaparecimento foi forçado devem responder à mesma pergunta: ONDE SÃO ELES? 

Hoje em dia, milhares de famílias continuam a lutar todos os dias para descobrir onde estão os seus entes queridos. Todas estas famílias vivem todos os dias com dores e culpas que não são suas porque os verdadeiros perpetradores ainda não vieram à luz ou, pior ainda, sabem quem são e onde estão mas não aceitam as consequências dos seus actos, ou porque morreram ou porque as leis de amnistia os protegem. Contudo, temos de ser muito claros que, de acordo com a jurisprudência internacional, os CRIMES CONTRA A HUMANIDADE NÃO PODEM SER ABRANGIDOS POR QUALQUER LEI DE AMNISTIA.

Juntamente com todas as famílias, milhares de defensores dos direitos humanos e juristas que lutam pela verdade e justiça são sistematicamente perseguidos por tentarem lançar luz e trazer à justiça os responsáveis por desaparecimentos forçados. RESPEITO PELO DIREITO À VERDADE, JUSTIÇA E REPARAÇÃO é absolutamente necessário e indispensável para acabar de uma vez por todas com a DOR DAS FAMÍLIAS e contra o sentimento de impunidade daqueles que cometeram estes crimes abomináveis, estas graves violações dos direitos humanos. As famílias têm o direito de saber o que aconteceu aos seus entes queridos e onde eles se encontram. O não respeito desse direito não só contribui para o sangramento contínuo de feridas e violações sistemáticas dos direitos humanos, por vezes sob o pretexto implausível da luta contra o terrorismo (uma desculpa ainda hoje utilizada), como também continuará a permitir que estas acções, bem como os responsáveis por elas, permaneçam escondidas e impunes.

Há muitas pessoas que continuam à procura dos seus entes queridos, especialmente mulheres que viram os seus filhos serem retirados dos seus braços logo após o seu nascimento. Todos conhecemos o exemplo das «Mães e Avós da Praça de Maio» na Argentina, que durante décadas procuraram incansavelmente as suas filhas e filhos e os seus netos. Há algum tempo atrás tive a oportunidade de conhecer um grupo de mulheres maravilhosas que, sem qualquer desejo de vingança ou sentimento de ódio, lutam para saber onde estão as suas filhas e filhos. São da Associação ALUMBRA (Associação para a Luta das Mães de Bebés Roubados na Andaluzia) e da Plataforma Internacional das Vítimas de Desaparecimento Forçado de Crianças «Estamos à tua procura». Acima de tudo, são um grupo de mulheres fortes e maravilhosas que procuram as suas filhas e filhos que foram roubados assim que nasceram durante os anos da ditadura, mas que também se encontram bem na democracia em Espanha.

Esta é a sua apresentação em vídeo (só em espanhol):

Se o link não funcionar, observe no youtube: https://www.youtube.com/watch?v=G0D6Txc08hU

Para saber um pouco mais sobre isto, deixo-vos aqui o documentário que fizeram há três anos (so em Espanhol): 

Se o link não funcionar, observe no youtube: https://www.youtube.com/watch?v=JJjgQODg3zI&feature=youtu.be

Durante anos, todas estas mulheres, todas estas mães têm lutado incansavelmente para que o Governo espanhol cumprisse as suas obrigações e pusesse fim à impunidade pelo roubo de recém-nascidos em Espanha, não só durante a ditadura, mas também bem na democracia e para tornar possível a estas mães conhecerem as suas filhas e filhos. No entanto, em muitas ocasiões, depararam-se com a parede da Lei da Amnistia de 1977. Nos restantes casos, os cometidos depois desta lei, a falta de vontade política impossibilitou milhares de mães de terem uma resposta à única pergunta que lhes interessa: ONDE É O MEU FILHO? ONDE É A MINHA FILHA?

Neste ponto, é necessário repeti-lo novamente: OS CRIMES CONTRA A HUMANIDADE NÃO PODEM SER ABRANGIDOS POR QUALQUER LEI DE AMNISTIA. Consequentemente, não estamos perante uma falta de capacidade jurídica, mas sim uma clara falta de vontade política. Precisamente a Convenção Internacional para a Protecção de Todas as Pessoas contra os Desaparecimentos Forçados, em vigor desde Dezembro de 2010 (e da qual a Espanha é parte desde 14 de Julho de 2009), no que diz respeito a bebés roubados, declara claramente no seu Artigo 25 o seguinte:

Artigo 25.o 

1. Cada Estado Parte adotará as medidas necessárias para prevenir e punir nos termos do seu Direito penal: 

a) A subtração de crianças que são sujeitas ao desaparecimento forçado, ou cujo pai, mãe ou tutor legal tenham sido sujeitos ao desaparecimento forçado, ou de crianças nascidas durante o cativeiro da mãe, que foi sujeita ao desaparecimento forçado; 

b) A falsificação, ocultação ou destruição de documentos que atestem a verdadeira identidade das crianças referidas na alínea anterior. 

2. Cada Estado Parte adotará as medidas necessárias para procurar e identificar as crianças referidas na alínea a) do n.o1 deste artigo e as entregar à sua família de origem, em conformidade com os procedimentos legais e os acordos internacionais aplicáveis. 

3. Os Estados Partes auxiliar-se-ão mutuamente na busca, identificação e localização das crianças referidas na alínea a) do n.o 1 deste artigo. 

4. Dada a necessidade de proteger o superior interesse das crianças referidas na alínea a) do n.o 1 deste artigo e o seu direito de preservar ou ver restabelecida a sua identidade, incluindo a sua nacionalidade, o seu nome e as suas relações familiares, tal como consagrado na lei, os Estados Partes que reconhecem um sistema de adoção ou outra forma de colocação de crianças terão procedimentos legais para rever os processos de adoção ou de colocação e, se for caso disso, anular qualquer adoção ou colocação de crianças que tenha tido origem num desaparecimento forçado. 

5. O superior interesse da criança será sempre e, em especial, em tudo o que diga respeito ao presente artigo, o principal fator a ter em conta, e uma criança que seja capaz de expressar as suas opiniões terá o direito de as expressar livremente, devendo essas opiniões ser consideradas em função da sua idade e maturidade. 

Portanto, e dado que no instrumento de ratificação, o Governo de Espanha não coloca qualquer reserva relacionada com a não execução destes crimes ao abrigo da Lei de Amnistia, deve ser exigido o cumprimento do conteúdo deste artigo e, consequentemente, devem ser utilizados todos os mecanismos necessários para permitir encontros entre as mães e os seus filhos que foram roubados há anos. 

É importante salientar que, face aos desaparecimentos forçados, qualquer democracia que se considere como tal deve agir com todos os instrumentos permitidos num Estado democrático para ERRADICAR esta abominável PRÁTICA CRIMINAL totalmente contrária aos Direitos Humanos. Por esta razão, os Estados da Comunidade Internacional devem ser obrigados a assinar, ratificar e cumprir todas as disposições contidas na Convenção Internacional para a Protecção de Todas as Pessoas contra o Desaparecimento Forçado. 

A partir da força da democracia e da universalidade dos valores, princípios e direitos cuja propriedade corresponde a toda a Humanidade, devemos exigir de todas as instituições que façam todo o possível para que todas as pessoas desaparecidas regressem às suas casas; que todas as pessoas que procuram desesperadamente os seus familiares possam gritar sem medo «Trazê-los de volta para casa!», que todos os bebés roubados possam ser reunidos com as suas famílias biológicas sem ódio e sem vingança; e que todas as famílias possam prestar os seus respeitos no local onde jazem injustamente os restos mortais dos seus entes queridos.

Só assim podemos dar cumprimento, significado e credibilidade ao muito necessário DIREITO À VERDADE, À JUSTIÇA E À REPARAÇÃO. Porque só assim podemos dar uma resposta a essa pergunta que, todos os dias, causa tanta dor e sofrimento a milhares de famílias em todo o mundo.

El Grito de la Libertad.

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

🇪🇸️ESPAÑOL🇪🇸️

Era el año 1791 cuando los hombres y las mujeres de Saint-Domingue (actual Haiti) se alzaron clamando por su libertad. Un grito desgarrador que aún perdura con el paso de los siglos, extendiéndose mucho más allá de cualquier frontera y al que toda la humanidad debe sumarse. 

La libertad es un derecho y un valor universal que debemos defender sin descanso porque nos pertenece a todas y a todos. A lo largo de la historia, han sido muchos los episodios en los que el derecho inalienable a la libertad ha sido sistemáticamente negado. Y lo peor de todo es que algunas de esas sombras del pasado siguen representes en nuestra sociedad bajo distintas formas de racismo, opresión, odio y discriminación.

En estos tiempos convulsos de crisis económica y de pandemia, son numerosos los discursos tergiversados que están volviendo a surgir y que aún se atreven a justificar los hechos del pasado bajo argumentos falaces utilizados a modo de apología. Discursos que no solo justifican sino que, incluso, niegan la libertad y la igualdad de derechos entre todos los seres humanos.

Más de dos siglos después, la historia nos enseña aquello que debemos seguir combatiendo. La defensa de los derechos humanos y de la dignidad humana inviolable sigue muy presente en la lucha contra la trata de seres humanos y contra cualquier forma moderna de esclavitud sea cual sea su finalidad. 

Por ello, hemos de honrar la memoria de quienes sufrieron en yugo de la esclavitud en el pasado y defender sin descanso a quienes sufren el peso del racismo y de la discriminación en la actualidad. Debemos alzar la voz, romper las cadenas del silencio, reivindicar la igualdad de derechos, el respeto a la dignidad humana de toda persona y unir nuestras voces en un mismo grito. 

¡LIBERTAD!

Le Marron Inconnu, Haití.

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

THE CRY OF FREEDOM

It was in 1791 when the men and women of Saint-Domingue (present-day Haiti) rose up to demand their freedom. A heart-rending cry that still lives on through the centuries, extending far beyond any border and to which all of humanity must add. 

Freedom is a right and a universal value that we must tirelessly defend because it belongs to all of us. Throughout history, there have been many episodes in which the inalienable right to freedom has been systematically denied. And worst of all, some of those shadows of the past are still represented in our society under various forms of racism, oppression, hatred and discrimination.

In these turbulent times of economic crisis and pandemic, there are many distorted discourses that are re-emerging and still dare to justify the facts of the past under fallacious arguments used as an apology. Discourses that not only justify but even deny the freedom and equal rights of all human beings.

More than two centuries later, history teaches us what we must continue to fight. The defence of human rights and inviolable human dignity is still very much present in the fight against trafficking in human beings and against any modern form of slavery for whatever purpose. 

That is why we must honour the memory of those who suffered under the yoke of slavery in the past and relentlessly defend those who suffer under the weight of racism and discrimination today. We must raise our voices, break the chains of silence, demand equal rights, respect for the human dignity of every person and unite our voices in one cry. 

FREEDOM!

Le Marron Inconnu, Haiti.

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

IL GRIDO DELLA LIBERTÀ.

Correva l’anno 1791 quando gli uomini e le donne di Saint-Domingue (l’attuale Haiti) si alzarono per chiedere la loro libertà. Un grido straziante che vive ancora attraverso i secoli, che si estende ben oltre ogni confine e al quale tutta l’umanità deve aggiungere.

La libertà è un diritto e un valore universale che dobbiamo difendere instancabilmente perché appartiene a tutti noi. Nel corso della storia, ci sono stati molti episodi in cui il diritto inalienabile alla libertà è stato sistematicamente negato. E peggio ancora, alcune di quelle ombre del passato sono ancora rappresentate nella nostra società sotto varie forme di razzismo, oppressione, odio e discriminazione.

In questi tempi turbolenti di crisi economica e pandemia, riemergono numerosi discorsi distorti che ancora osano giustificare i fatti del passato con argomenti fallaci usati come scuse. Discorsi che non solo giustificano, ma addirittura negano la libertà e l’uguaglianza dei diritti di tutti gli esseri umani.

Più di due secoli dopo, la storia ci insegna ciò che dobbiamo continuare a combattere. La difesa dei diritti umani e dell’inviolabile dignità umana è ancora molto presente nella lotta contro il traffico di esseri umani e contro qualsiasi forma moderna di schiavitù per qualsiasi scopo. 

Per questo dobbiamo onorare la memoria di coloro che hanno sofferto sotto il giogo della schiavitù in passato e difendere senza sosta coloro che oggi soffrono sotto il peso del razzismo e della discriminazione. Dobbiamo alzare la voce, rompere le catene del silenzio, chiedere l’uguaglianza dei diritti, il rispetto della dignità umana di ogni persona e unire le nostre voci in un unico grido.

LIBERTÀ!

Le Marron Inconnu, Haití.

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

LE CRI DE LA LIBERTÉ

Ce fut en 1791 que les hommes et les femmes de Saint-Domingue (aujourd’hui Haïti) se levèrent pour réclamer leur liberté. Un cri déchirant qui continue de vivre à travers les siècles, s’étendant bien au-delà de toute frontière et auquel l’humanité tout entière doit ajouter.

La liberté est un droit et une valeur universelle que nous devons défendre sans relâche car elle nous appartient à tous. Tout au long de l’histoire, il y a eu de nombreux épisodes où le droit inaliénable à la liberté a été systématiquement nié. Et pire encore, certaines de ces ombres du passé sont encore représentées dans notre société sous diverses formes de racisme, d’oppression, de haine et de discrimination.

En ces temps troublés de crise économique et de pandémie, de nombreux discours déformés ressurgissent qui osent encore justifier les faits du passé sous des arguments fallacieux utilisés comme excuses. Des discours qui non seulement justifient mais aussi nient la liberté et l’égalité des droits de tous les êtres humains.

Après plus de deux siècles, l’histoire nous apprend ce que nous devons continuer à combattre. La défense des droits de l’homme et de la dignité humaine inviolable est toujours très présente dans la lutte contre la traite des êtres humains et contre toute forme moderne d’esclavage, quel qu’en soit le but. 

C’est pourquoi nous devons honorer la mémoire de ceux qui ont souffert sous le joug de l’esclavage dans le passé et défendre sans relâche ceux qui souffrent sous le poids du racisme et de la discrimination aujourd’hui. Nous devons élever nos voix, briser les chaînes du silence, exiger l’égalité des droits, le respect de la dignité humaine de chaque personne et unir nos voix en un seul cri. 

LIBERTÉ !

Le Marron Inconnu, Haïti.

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

O GRITO DE LIBERDADE.

Foi em 1791 quando os homens e mulheres de Saint-Domingue (actual Haiti) se levantaram para exigir a sua liberdade. Um grito de dor no coração que ainda vive ao longo dos séculos, estendendo-se muito para além de qualquer fronteira e ao qual toda a humanidade deve somar-se. 

A liberdade é um direito e um valor universal que temos de defender incansavelmente porque pertence a todos nós. Ao longo da história, tem havido muitos episódios em que o direito inalienável à liberdade tem sido sistematicamente negado. E o pior de tudo, algumas dessas sombras do passado ainda estão representadas na nossa sociedade sob várias formas de racismo, opressão, ódio e discriminação.

Nestes tempos turbulentos de crise económica e pandemia, ressurgem numerosos discursos distorcidos que ainda ousam justificar os factos do passado sob argumentos falaciosos utilizados como desculpa. Discursos que não só justificam mas até negam a liberdade e a igualdade de direitos de todos os seres humanos.

Mais de dois séculos mais tarde, a história ensina-nos o que devemos continuar a lutar. A defesa dos direitos humanos e da dignidade humana inviolável está ainda muito presente na luta contra o tráfico de seres humanos e contra qualquer forma moderna de escravatura para qualquer finalidade. 

É por isso que devemos honrar a memória daqueles que sofreram sob o jugo da escravatura no passado e defender implacavelmente aqueles que sofrem hoje sob o peso do racismo e da discriminação. Devemos levantar a nossa voz, quebrar as cadeias do silêncio, exigir direitos iguais, respeito pela dignidade humana de cada pessoa e unir as nossas vozes num só grito. 

LIBERDADE!

Le Marron Inconnu, Haiti.

La Bandera de la Convivencia

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

🇪🇸️ESPAÑOL🇪🇸️

Dice la Declaración Universal en su artículo 18 que “Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia”. Es decir, que toda persona, sea quien sea, tiene derecho a creer, practicar, manifestar y a cambiar libremente de religión, a no creer en ninguna y a la libertad de pensamiento. 

Sin lugar a dudas, el derecho a la libertad religiosa es uno de los derechos más arraigados en todos los textos en materia de derechos humanos y constituye un pilar esencial en el desarrollo de toda sociedad plural, pacífica, libre, justa, diversa, democrática y avanzada. No en vano, más del 85% de la población mundial profesa algún tipo de religión que, además, forma parte indivisible de su propia identidad. 

Sin embargo, en los últimos tiempos hemos contemplado con terror la forma en la que se han llevado ataques en contra de las minorías religiosas, en contra lugares de culto así como contra grupos de población únicamente por tener una religión y creencias diferentes. Un ejemplo claro de en qué consiste el ODIO. 

Desgraciadamente, la actual situación de pandemia no ha contribuido a reducir estos ataques. Con el Covid-19 nos hemos dado cuenta de la otra gran pandemia que siempre ha estado latente: la pandemia del odio y de la discriminación. Aun con todo, quienes sufren esta otra pandemia, demuestran cada día una enorme fortaleza y resistencia a pesar de los múltiples ataques, de la continua estigmatización, del prejuicio irracional y de la criminalización injusta.

En recuerdo y solidaridad con todas las víctimas de la intolerancia religiosa, hemos de ser capaces de construir un discurso que neutralice y lleve ante la Justicia a quienes utilizan el odio y la intolerancia como armas. De ahí que debamos exigir a todos los gobiernos medidas para proteger la libertad religiosa y de conciencia de todas las personas, de todos los grupos de personas, sean cuales sean sus creencias, persiguiendo toda forma de discurso del odio. 

Pensemos que todas las creencias religiosas, así como sus lugares sagrados de culto, forman parte de la enorme riqueza y diversidad que caracterizan a todo el conjunto de la humanidad. Por eso es tan importante proteger entre todas y todos esa parte de nuestro gran patrimonio común. 

A pesar de los difíciles tiempos que nos toca vivir, no podemos dejar de trabajar por un futuro común sin violencia, sin odio y sin discriminación. Un mundo en donde desde la libertad, la igualdad, la paz, la justicia y el respecto hacia los derechos humanos y hacia la dignidad inviolable de toda persona, podamos enarbolar entre todas las culturas y religiones una misma bandera: LA BANDERA DE LA CONVIVENCIA. 

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

THE FLAG OF COEXISTENCE

The Universal Declaration states in article 18 that «Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance». In other words, everyone, whoever he or she may be, has the right to believe, practice, manifest and change his or her religion freely, to not believe in any religion, and to freedom of thought. 

There is no doubt that the right to religious freedom is one of the most deeply rooted rights in all human rights texts and constitutes an essential pillar in the development of any pluralistic, peaceful, free, just, diverse, democratic and advanced society. It was not in vain that over 85 per cent of the world’s population professed some form of religion and that, moreover, is an indivisible part of their own identity.

However, in recent times we have witnessed with terror the way in which attacks have been carried out against religious minorities, against places of worship as well as against population groups solely because they have a different religion and beliefs. A clear example about what HATE is. 

Unfortunately, the current pandemic situation has not helped to reduce these attacks. With Covid-19 we have realized the other great pandemic that has always been dormant: the pandemic of hate and discrimination. Even so, those who suffer from this other pandemic show enormous strength and resistance every day despite the multiple attacks, the continuous stigmatization, the irrational prejudice and the unjust criminalization.

In memory and solidarity with all victims of religious intolerance, we must be able to build a discourse that neutralizes and brings to justice those who use hatred and intolerance as weapons. That is why we must demand from all governments measures to protect the freedom of religion and conscience of all people, of all groups of people, whatever their beliefs, by pursuing all forms of hate speech. 

Let us consider that all religious beliefs, as well as their sacred places of worship, are part of the enormous wealth and diversity that characterize the whole of humanity. That is why it is so important to protect this part of our great common heritage together. 

Despite the difficult times we are living through, we cannot stop working for a common future without violence, without hatred and without discrimination. A world in which, on the basis of freedom, equality, peace, justice and respect for human rights and the inviolable dignity of every person, we can fly the same flag among all cultures and religions: THE FLAG OF COEXISTENCE. 

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

LA BANDIERA DELLA CONVIVENZA

Nell’ articolo 18 della Dichiarazione Universale si afferma che «Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione; tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di credo, e la libertà di manifestare, isolatamente o in comune, e sia in pubblico che in privato, la propria religione o il proprio credo nell’insegnamento, nelle pratiche, nel culto e nell’osservanza dei riti». In altre parole, ognuno, chiunque sia, ha il diritto di credere, praticare, manifestare e cambiare la propria religione liberamente, di non credere in nessuna religione ed alla libertà di pensiero.

Senza dubbio, il diritto alla libertà religiosa è uno dei diritti più radicati in tutti i testi sui diritti umani e costituisce un pilastro essenziale nello sviluppo di ogni società plurale, pacifica, libera, giusta, diversa, democratica e avanzata. Non invano, l’85 per cento della popolazione mondiale professava una qualche forma di religione e che, per di più, è una parte indivisibile della loro propria identità.

Tuttavia, negli ultimi tempi abbiamo assistito con terrore al modo in cui sono stati compiuti gli attacchi contro le minoranze religiose, contro i luoghi di culto e contro gruppi di popolazione solo perché hanno una religione e un credo diversi. Un chiaro esempio di quello che è l’Odio. 

Purtroppo, l’attuale situazione pandemica non ha contribuito a ridurre questi attacchi. Con Covid-19 abbiamo realizzato l’altra grande pandemia che è sempre stata latente: la pandemia dell’odio e della discriminazione. Eppure, coloro che soffrono di quest’altra pandemia mostrano ogni giorno una forza e una resistenza enormi, nonostante i molteplici attacchi, la continua stigmatizzazione, il pregiudizio irrazionale e l’ingiusta criminalizzazione.

In memoria e solidarietà con tutte le vittime dell’intolleranza religiosa, dobbiamo essere in grado di costruire un discorso che neutralizzi e porti alla giustizia coloro che usano l’odio e l’intolleranza come armi. Per questo dobbiamo chiedere a tutti i governi misure per proteggere la libertà di religione e di coscienza di tutte le persone, di tutti i gruppi di persone, qualunque sia il loro credo, perseguendo ogni forma di discorso di odio. 

Dobbiamo considerare che tutte le credenze religiose, così come i loro luoghi sacri di culto, fanno parte dell’enorme ricchezza e diversità che caratterizza l’intera umanità. Ecco perché è così importante proteggere tutti insieme questa parte del nostro grande patrimonio comune. 

Nonostante i tempi difficili che stiamo vivendo, non possiamo smettere di lavorare per un futuro comune senza violenza, senza odio e senza discriminazioni. Un mondo in cui, sulla base della libertà, dell’uguaglianza, della pace, della giustizia e del rispetto dei diritti umani e dell’inviolabile dignità di ogni persona, possiamo sventolare la stessa bandiera tra tutte le culture e le religioni: LA BANDIERA DELLA CONVIVENZA.

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

LE DRAPEAU DE LA COEXISTENCE

L’article 18 de la Déclaration universelle stipule que «Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction seule ou en commun, tant en public qu’en privé, par l’enseignement, les pratiques, le culte et l’accomplissement des rites».En d’autres termes, toute personne, quelle qu’elle soit, a le droit de croire, de pratiquer, de manifester et de changer de religion librement, de ne croire en aucune et d’avoir la liberté de pensée. 

Sans aucun doute, le droit à la liberté religieuse est l’un des droits les plus profondément ancrés dans tous les textes relatifs aux droits de l’homme et constitue un pilier essentiel du développement de toute société pluraliste, pacifique, libre, juste, diverse, démocratique et avancée. Il n’est pas surprenant que plus de 85% de la population mondiale professe une sorte de religion, qui, de plus, est une partie indivisible de leur propre identité. 

Cependant, ces derniers temps, nous avons été témoins avec terreur de la manière dont des attaques ont été menées contre des minorités religieuses, contre des lieux de culte ainsi que contre des groupes de population uniquement parce qu’ils ont une religion et des croyances différentes. Un exemple clair de ce qu’est la HAINE. 

Malheureusement, la situation actuelle de pandémie n’a pas contribué à réduire ces attaques. Avec Covid-19, nous avons pris conscience de l’autre grande pandémie qui a toujours été latente : la pandémie de la haine et de la discrimination. Pourtant, ceux qui souffrent de cette autre pandémie font preuve d’une force et d’une résistance énormes chaque jour malgré les multiples attaques, la stigmatisation continue, les préjugés irrationnels et la criminalisation injuste.

En mémoire et en solidarité avec toutes les victimes de l’intolérance religieuse, nous devons être en mesure de construire un discours qui neutralise et traduise en justice ceux qui utilisent la haine et l’intolérance comme des armes. C’est pourquoi nous devons exiger de tous les gouvernements des mesures visant à protéger la liberté de religion et de conscience de toutes les personnes, de tous les groupes de personnes, quelles que soient leurs croyances, en poursuivant toutes les formes de discours de haine. 

Considérons que toutes les croyances religieuses, ainsi que leurs lieux de culte sacrés, font partie de l’énorme richesse et diversité qui caractérisent l’ensemble de l’humanité. C’est pourquoi il est si important de protéger ensemble cette partie de notre grand patrimoine commun. 

Malgré les temps difficiles que nous vivons, nous ne pouvons pas cesser d’œuvrer pour un avenir commun sans violence, sans haine et sans discrimination. Un monde dans lequel, sur la base de la liberté, de l’égalité, de la paix, de la justice et du respect des droits de l’homme et de la dignité inviolable de chaque personne, nous pouvons faire flotter le même drapeau parmi toutes les cultures et religions : LE DRAPEAU DE LA COEXISTENCE.

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

A BANDEIRA DA COEXISTÊNCIA

O Artigo 18 da Declaração Universal declara que «Toda a pessoa tem direito à liberdade de pensamento, de consciência e de religião; este direito implica a liberdade de mudar de religião ou de convicção, assim como a liberdade de manifestar a religião ou convicção, sozinho ou em comum, tanto em público como em privado, pelo ensino, pela prática, pelo culto e pelos ritos». Em outras palavras, toda pessoa, seja quem for, tem o direito de acreditar, praticar, manifestar e mudar livremente a sua religião, de não acreditar em nenhuma, e à liberdade de pensamento. 

Sem dúvida, o direito à liberdade religiosa é um dos direitos mais profundamente enraizados em todos os textos de direitos humanos e constitui um pilar essencial no desenvolvimento de qualquer sociedade pluralista, pacífica, livre, justa, diversa, democrática e avançada. E não é de surpreender que mais de 85% da população mundial professe algum tipo de religião que, além disso, é uma parte indivisível da sua própria identidade.

Não obstante, nos últimos tempos temos testemunhado com terror a forma como têm sido perpetrados ataques contra minorias religiosas, contra locais de culto, bem como contra grupos populacionais, apenas porque têm uma religião e crenças diferentes. Um exemplo claro do que é o ódio. 

Lamentavelmente, a actual situação pandémica não ajudou a reduzir estes ataques. Com o Covid-19 percebemos a outra grande pandemia que sempre esteve adormecida: a pandemia do ódio e da discriminação. No entanto, aqueles que sofrem desta outra pandemia demonstram diariamente uma enorme força e resistência, apesar dos múltiplos ataques, da estigmatização contínua, do preconceito irracional e da criminalização injusta.

Em memória e solidariedade com todas as vítimas da intolerância religiosa, devemos ser capazes de construir um discurso que neutralize e leve à justiça aqueles que usam o ódio e a intolerância como armas. É por isso que devemos exigir de todos os governos medidas para proteger a liberdade de religião e consciência de todas as pessoas, de todos os grupos de pessoas, quaisquer que sejam as suas crenças, perseguindo todas as formas de discurso de ódio. 

Pensemos que todas as crenças religiosas, bem como os seus lugares sagrados de culto, fazem parte da enorme riqueza e diversidade que caracterizam toda a humanidade. É por isso que é tão importante proteger em conjunto esta parte do nosso grande património comum. 

Apesar dos tempos difíceis que atravessamos, não podemos deixar de trabalhar por um futuro comum sem violência, sem ódio e sem discriminação. Um mundo em que, com base na liberdade, igualdade, paz, justiça e respeito pelos direitos humanos e pela dignidade inviolável de cada pessoa, podemos hastear a mesma bandeira entre todas as culturas e religiões: A BANDEIRA DA COEXISTÊNCIA. 

QUE ESA LUZ NUNCA SE APAGUE.

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

Tristemente, en nuestra memoria permanecen todavía las horribles imágenes del dolor ocasionado por los ataques terroristas del pasado. Aún lloramos la pérdida de vidas humanas a manos de la sinrazón y las víctimas supervivientes conviven cada día con las duras secuelas físicas y, sobre todo, emocionales. 

Sin duda, el dolor provocado por el terrorismo puede extenderse durante generaciones. Un dolor permanente que soportan las víctimas al mismo tiempo que alzan la voz reclamando sin descanso justicia, verdad y reparación. 

En estos tiempos convulsos en los que, además,  debemos enfrentar la amenaza diaria que supone la pandemia, no podemos olvidar a las víctimas en sus legítimas reivindicaciones justicia tanto para ellas como para sus familias y sus comunidades. 

Nuestro apoyo a las víctimas debe ser en todo momento un apoyo férreo, comprometido, continuo y debe contar con todos los instrumentos que sean necesarios para intentar calmar su dolor, acompañándolas en todo momento porque, aunque la pandemia nos haya separado y los homenajes hayan sido cancelados, las víctimas deben saber que su dolor no se ha perdido en la sombra del olvido, que no están solas.

La justicia, que no debe confundirse jamás con la venganza, debe seguir avanzando, dando respuesta y haciendo que los autores de tales atrocidades asuman su responsabilidad con todo el rigor de la ley y con la fuerza de una democracia que debe condenar siempre toda forma de violencia dejando algo muy claro: JAMÁS NOS ARRODILLAREMOS. 

Hoy, en el día en el que encendemos una vela en recuerdo de quienes perdieron la vida, hemos de hacer cuanto esté en nuestras manos para que esa luz nunca se apague, para que nos ilumine siempre, para que sigamos construyendo un futuro de esperanza, convivencia y paz.

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

MAY THAT LIGHT NEVER GO OUT.

Sadly, the horrific images of the pain caused by past terrorist attacks still remain in our memory. We still mourn the loss of human life at the hands of the senseless, and the surviving victims live with the harsh physical and, above all, emotional aftermath every day. 

Undoubtedly, the pain caused by terrorism can extend over generations. It is a permanent pain that the victims endure while they raise their voices tirelessly demanding justice, truth and reparation. 

In these turbulent times, when we must also face the daily threat posed by the pandemic, we cannot forget the victims in their legitimate demands for justice for themselves, their families and their communities. 

Our support for the victims must be at all times an unwavering, committed, continuous support and must have all the instruments necessary to try to calm their pain, accompanying them at all times because, although the pandemic has separated us and tributes have been cancelled, the victims must know that their pain has not been lost in the shadow of oblivion, that they are not alone.

Justice, which must never be confused with revenge, must continue to move forward, responding and making the perpetrators of such atrocities assume their responsibility with all the rigor of the law and with the force of a democracy that must always condemn all forms of violence, making one thing very clear: WE WILL NEVER KNEEL DOWN. 

Today, the day we light a candle in memory of those who lost their lives, we must do everything in our power to ensure that this light is never extinguished, that it always illuminates us, that we continue to build a future of hope, coexistence and peace.

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

CHE QUELLA LUCE NON SI SPENGA MAI.

Purtroppo, le immagini orribili del dolore causato dai passati attentati terroristici rimangono ancora nella nostra memoria. Piangiamo ancora la perdita di vite umane per mano degli insensati, e le vittime sopravvissute convivono ogni giorno con le dure conseguenze fisiche e, soprattutto, emotive. 

Indubbiamente, il dolore causato dal terrorismo può estendersi per generazioni. È un dolore permanente che le vittime sopportano mentre alzano la voce chiedendo instancabilmente giustizia, verità e riparazione. 

In questi tempi turbolenti, in cui dobbiamo affrontare anche la minaccia quotidiana della pandemia, non possiamo dimenticare le vittime nelle loro legittime richieste di giustizia per se stesse, per le loro famiglie e per le loro comunità. 

Il nostro sostegno alle vittime deve essere sempre un sostegno incrollabile, impegnato, continuo e deve avere tutti gli strumenti necessari per cercare di calmare il loro dolore, accompagnandole in ogni momento perché, nonostante la pandemia ci abbia separato e gli omaggi siano stati cancellati, le vittime devono sapere che il loro dolore non si è perso all’ombra dell’oblio, che non sono sole.

La giustizia, che non deve mai essere confusa con la vendetta, deve continuare ad andare avanti, rispondendo e facendo assumere agli autori di tali atrocità la loro responsabilità con tutto il rigore della legge e con la forza di una democrazia che deve sempre condannare ogni forma di violenza, chiarendo una cosa: NON CI PROSTREREMO MAI. 

Oggi, nel giorno in cui accendiamo una candela in memoria di coloro che hanno perso la vita, dobbiamo fare tutto il possibile perché questa luce non si spenga mai, perché ci illumini sempre, perché continuiamo a costruire un futuro di speranza, di convivenza e di pace.

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

QUE CETTE LUMIÈRE NE S’ÉTEIGNE JAMAIS.

Malheureusement, les images horribles de la douleur causée par les attaques terroristes passées restent dans notre mémoire. Nous pleurons toujours la perte de vies humaines aux mains d’insensés, et les victimes survivantes vivent chaque jour avec les dures conséquences physiques et, surtout, émotionnelles. 

Il ne fait aucun doute que la douleur causée par le terrorisme peut s’étendre sur plusieurs générations. C’est une douleur permanente que les victimes endurent alors qu’elles élèvent inlassablement la voix pour demander justice, vérité et réparation. 

En ces temps turbulents, où nous devons également faire face à la menace quotidienne que représente la pandémie, nous ne pouvons pas oublier les victimes dans leurs demandes légitimes de justice pour elles-mêmes, leurs familles et leurs communautés. 

Notre soutien aux victimes doit être à tout moment un soutien inébranlable, engagé, continu et doit disposer de tous les instruments nécessaires pour tenter d’apaiser leur douleur, en les accompagnant à tout moment car, bien que la pandémie nous ait séparés et que les hommages aient été annulés, les victimes doivent savoir que leur douleur n’a pas été perdue dans l’ombre de l’oubli, qu’elles ne sont pas seules.

La justice, qui ne doit jamais être confondue avec la vengeance, doit continuer à avancer, en répondant et en faisant assumer aux auteurs de ces atrocités leur responsabilité avec toute la rigueur du droit et avec la force d’une démocratie qui doit toujours condamner toute forme de violence, en précisant bien une chose : On ne s’agenouillera jamais.

Aujourd’hui, le jour où nous allumons une bougie en mémoire de ceux qui ont perdu la vie, nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour que cette lumière ne s’éteigne jamais, qu’elle nous éclaire toujours, que nous continuions à construire un avenir d’espoir, de coexistence et de paix.

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

QUE ESSA LUZ NUNCA SE APAGUE.

Infelizmente, as imagens horríveis da dor causada pelos ataques terroristas do passado ainda permanecem na nossa memória. Ainda lamentamos a perda de vidas humanas às mãos dos insensatos, e as vítimas sobreviventes vivem todos os dias com as duras consequências físicas e, acima de tudo, emocionais. 

Sem dúvida, a dor causada pelo terrorismo pode estender-se ao longo de gerações. É uma dor permanente que as vítimas suportam enquanto levantam a sua voz incansavelmente exigindo justiça, verdade e reparação. 

Nestes tempos turbulentos, em que também temos de enfrentar a ameaça diária representada pela pandemia, não podemos esquecer as vítimas nas suas legítimas exigências de justiça para si próprias, para as suas famílias e para as suas comunidades. 

O nosso apoio às vítimas deve ser sempre um apoio inabalável, empenhado e contínuo e deve dispor de todos os instrumentos necessários para tentar acalmar a sua dor, acompanhando-as a todo o momento porque, embora a pandemia nos tenha separado e os tributos tenham sido cancelados, as vítimas devem saber que a sua dor não se perdeu à sombra do esquecimento, que não estão sozinhas.

A justiça, que nunca deve ser confundida com vingança, deve continuar a avançar, respondendo e fazendo com que os autores de tais atrocidades assumam a sua responsabilidade com todo o rigor da lei e com a força de uma democracia que deve condenar sempre todas as formas de violência, deixando uma coisa muito clara: NUNCA NOS VAMOS AJOELHAR. 

Hoje, no dia em que acendemos uma vela em memória daqueles que perderam a vida, devemos fazer tudo o que estiver ao nosso alcance para garantir que esta luz nunca se apague, que nos ilumine sempre, que continuemos a construir um futuro de esperança, coexistência e paz.

Unidos de la mano.

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

🇪🇸️ESPAÑOL🇪🇸️

Hoy es un día en el que debemos unirnos para rendir homenaje a quienes dedican, arriesgan e, incluso, han perdido su vida prestando ayuda humanitaria en distintas partes del mundo a los más débiles de entre los débiles. 

En esta ocasión, y debido a la crisis del Covid-19, este homenaje debe ir especialmente dedicado a los profesionales de la salud que dan lo mejor de sí mismos asistiendo y cuidando a millones de personas en todo el mundo.  Debido a las restricciones impuestas por los gobiernos de todos los países, son los los diversos grupos que conforman la sociedad civil junto con las ONG quienes se están enfrentando a desafíos casi inabarcables desde la primera línea de batalla. 

Si hay algo positivo en todo esto, es que nos hemos dado cuenta de que los héroes y las heroínas son reales y están entre nosotros. Miles de personas han elegido estar junto a los más necesitados ofreciendo toda la ayuda posible. Debemos reconocerles su valía, su valentía y la extraordinaria capacidad de superar todos los obstáculos para seguir salvando vidas humanas desde la mayor humildad y el más férreo compromiso. 

Durante el confinamiento, hemos aplaudido todos los días su labor y su dedicación al servicio de quienes se han enfrentado a la pandemia desde la primera línea. Hoy, es preciso extender ese aplauso a quienes ofrecen toda su ayuda a los más necesitados de entre los necesitados, llevando alimentos, medicinas y, sobre todo, esperanza a las zonas más castigadas del planeta. 

Por eso, entre todas y todos, debemos unirnos con más fuerza que nunca para honrar y agradecer la labor y la dedicación de todos aquellos hombres y mujeres que, gracias a su valentía y compromiso, dan sentido cada día a la palabra solidaridad en un mundo cada vez más necesitado de aquello que nunca debemos perder: el significado de nuestra propia humanidad.

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

HAND IN HAND

Today is a day when we must unite to pay tribute to those who dedicate, risk and even have lost their lives providing humanitarian aid in different parts of the world to the weakest of the weak. 

On this occasion, and because of the Covid-19 crisis, this tribute should be especially dedicated to the health professionals who give the best of themselves in assisting and caring for millions of people around the world.  Due to the restrictions imposed by the governments of all countries, it is the various groups that make up civil society along with NGOs that are facing almost unmanageable challenges from the front line. 

If there is one positive thing in all this, it is that we have realized that heroes and heroines are real and are among us. Thousands of people have chosen to stand alongside those most in need by offering all the help they can get. We must acknowledge their worth, their courage and their extraordinary ability to overcome all obstacles in order to continue saving human lives with the greatest humility and the most fervent commitment. 

During the confinement, we have applauded every day their work and their dedication to serving those who have faced the pandemic from the front line. Today, that applause must be extended to those who offer all their help to the most needy of the poor, bringing food, medicine and, above all, hope to the hardest hit areas of the planet. 

That is why, among all of us, we must unite more strongly than ever to honour and thank all those men and women who, thanks to their courage and commitment, give meaning every day to the word solidarity in a world increasingly in need of that which we must never lose: the meaning of our very humanity.

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

MANO NELLA MANO

Oggi è un giorno in cui dobbiamo unirci per rendere omaggio a coloro che dedicano, rischiano e hanno anche perso la vita fornendo aiuti umanitari in diverse parti del mondo ai più deboli. 

In questa occasione, e a causa della crisi di Covid-19, questo omaggio deve essere dedicato in particolare ai professionisti della salute che danno il meglio di sé nell’assistenza e nella cura di milioni di persone in tutto il mondo.  A causa delle restrizioni imposte dai governi di tutti i Paesi, sono i vari gruppi che compongono la società civile, insieme alle ONG, a dover affrontare in prima linea sfide quasi ingestibili. 

Se c’è una cosa positiva in tutto questo, è che ci siamo resi conto che gli eroi e le eroine sono reali e sono tra noi. Migliaia di persone hanno scelto di stare al fianco dei più bisognosi offrendo tutto l’aiuto possibile. Dobbiamo riconoscere il loro valore, il loro coraggio e la loro straordinaria capacità di superare tutti gli ostacoli per continuare a salvare vite umane con la più grande umiltà e il più fervente impegno. 

Durante il confinamento, abbiamo applaudito ogni giorno il loro lavoro e la loro dedizione al servizio di coloro che hanno affrontato la pandemia dal fronte. Oggi, questo applauso deve essere esteso a coloro che offrono tutto il loro aiuto ai più bisognosi dei poveri, portando cibo, medicine e, soprattutto, speranza alle zone più colpite del pianeta. 

Per questo, tra tutti noi, dobbiamo unirci più che mai per onorare e ringraziare tutti quegli uomini e quelle donne che, grazie al loro coraggio e al loro impegno, danno ogni giorno un senso alla parola solidarietà in un mondo sempre più bisognoso di ciò che non dobbiamo mai perdere: il senso della nostra stessa umanità.

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

MAIN DANS LA MAIN

Aujourd’hui est un jour où nous devons nous unir pour rendre hommage à ceux qui se dévouent, risquent et même ont perdu la vie en apportant une aide humanitaire dans différentes parties du monde aux plus faibles d’entre les faibles. 

À cette occasion, et en raison de la crise du Covid-19, cet hommage doit être particulièrement dédié aux professionnels de la santé qui donnent le meilleur d’eux-mêmes pour aider et soigner des millions de personnes dans le monde.  En raison des restrictions imposées par les gouvernements de tous les pays, ce sont les différents groupes qui composent la société civile ainsi que les ONG qui sont confrontés à des défis presque ingérables en première ligne. 

S’il y a une chose positive dans tout cela, c’est que nous avons réalisé que les héros et les héroïnes sont réels et qu’ils sont parmi nous. Des milliers de personnes ont choisi de se tenir aux côtés des plus démunis en leur offrant toute l’aide possible. Nous devons reconnaître leur valeur, leur courage et leur extraordinaire capacité à surmonter tous les obstacles afin de continuer à sauver des vies humaines avec la plus grande humilité et le plus fervent engagement. 

Pendant le confinement, nous avons applaudi chaque jour leur travail et leur dévouement au service de ceux qui ont fait face à la pandémie en première ligne. Aujourd’hui, ces applaudissements doivent être étendus à ceux qui offrent toute leur aide aux plus démunis parmi les pauvres, en apportant de la nourriture, des médicaments et, surtout, de l’espoir aux régions les plus durement touchées de la planète. 

C’est pourquoi, parmi nous tous, nous devons nous unir plus fortement que jamais pour honorer et remercier tous ces hommes et ces femmes qui, grâce à leur courage et à leur engagement, donnent chaque jour un sens au mot solidarité dans un monde qui a de plus en plus besoin de ce que nous ne devons jamais perdre : le sens de notre propre humanité. 

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

DE MÃOS DADAS

Hoje é um dia em que temos de nos unir para prestar homenagem àqueles que se dedicam, arriscam e até perderam a vida a prestar ajuda humanitária em diferentes partes do mundo aos mais fracos. 

Nesta ocasião, e devido à crise do Covid-19, esta homenagem deve ser especialmente dedicada aos profissionais de saúde que dão o melhor de si na assistência e cuidados a milhões de pessoas em todo o mundo.  Devido às restrições impostas pelos governos de todos os países, são os vários grupos que compõem a sociedade civil, juntamente com as ONG, que enfrentam desafios quase incontroláveis da linha da frente. 

Se há uma coisa positiva em tudo isto, é que percebemos que os heróis e as heroínas são reais e estão entre nós. Milhares de pessoas escolheram ficar ao lado dos mais necessitados oferecendo toda a ajuda que podem obter. Temos de reconhecer o seu valor, a sua coragem e a sua extraordinária capacidade de ultrapassar todos os obstáculos para continuar a salvar vidas humanas com a maior humildade e o compromisso mais fervoroso. 

Durante o confinamento, aplaudimos todos os dias o seu trabalho e a sua dedicação ao serviço daqueles que enfrentaram a pandemia a partir da linha da frente. Hoje, esse aplauso deve ser estendido àqueles que oferecem toda a sua ajuda aos mais necessitados dos pobres, levando comida, medicamentos e, sobretudo, esperança às áreas mais duramente atingidas do planeta. 

É por isso que, entre todos nós, devemos unir-nos mais do que nunca para honrar e agradecer a todos aqueles homens e mulheres que, graças à sua coragem e empenho, dão sentido todos os dias à palavra solidariedade num mundo cada vez mais necessitado daquilo que nunca devemos perder: o sentido da nossa própria humanidade. 

PORQUE SON EL FUTURO.

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

🇪🇸️ESPAÑOL🇪🇸️

En mundo cambia rápidamente y muchos los retos a los que nos debemos enfrentar cada día. Prueba de ello, es la actual situación de pandemia del COVID-19 que, sin duda, es el mayor reto al que se enfrenta toda la humanidad desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Por eso, es preciso dar voz y capacidad de acción a quienes serán las mujeres y los hombres del mañana, HAY QUE DAR VOZ A LOS JÓVENES.

En los difíciles tiempos que corren, han sido muchos los jóvenes que han visto sus vidas duramente golpeadas. Aun sin estar totalmente preparados, en muchos lugares del mundo los jóvenes han visto desvanecerse todas sus esperanzas, sus sueños y sus metas al ver interrumpida de forma indefinida su formación. También han asumido la difícil tarea de contribuir al desarrollo de su comunidad, de cuidar de sus familias y, por desgracia, de tener de despedir a sus seres queridos producto del hambre, de la guerra y, en los últimos tiempos, de una enfermedad desconocida para todos y que no conoce de fronteras. Todo esto en un mundo que parece estar cada día más dividido y en donde parece que nuestras democracias así como los sistemas de protección de derechos humanos también están en crisis. 

Son muchos los retos a los que las generaciones presentes y futuras deben afrontar: emergencias y dramas humanitarios, conflictos armados olvidados, la actual amenaza de la pandemia y, por supuesto, el cambio climático, que es el otro gran problema que afecta a todo el planeta. La respuesta a todas estas situaciones debe partir del fortalecimiento de los sistemas de protección y alerta temprana para intentar dar una respuesta global a aquellos problemas de carácter global. 

Es esencial la participación de los jóvenes, muy especialmente de las mujeres y chicas jóvenes, en todos los procesos de decisión, eliminando todo déficit democrático, reforzando la confianza tanto en las instituciones nacionales como en las internacionales y combatiendo todo atisbo de involución en la defensa de las libertades, de los derechos humanos y del respeto absoluto hacia la dignidad humana de toda persona. De ahí que los líderes actuales no puedan hacer caso omiso a todo el potencial que los jóvenes pueden ofrecer al mundo PORQUE, SIN DUDA, TAMBIÉN LES PERTENECE. 

PENSEMOS QUE SIN LA PARTICIPACIÓN DE LOS JÓVENES NO HAY FUTURO, PORQUE SON EL FUTURO, EL FUTURO DE TODAS Y DE TODOS. 

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

BECAUSE THEY ARE THE FUTURE.

The world is changing rapidly and there are many challenges to be faced every day. Proof of this is the current situation of the COVID-19 pandemic, which is undoubtedly the greatest challenge facing the whole of humanity since the end of the Second World War. That is why we must give a voice and capacity for action to those who will be the women and men of tomorrow; WE MUST GIVE A VOICE TO YOUNG PEOPLE. 

In these difficult times, many young people have had their lives severely disrupted. Even if they are not fully prepared, in many parts of the world young people have seen all their hopes, dreams and goals fade away as their education is interrupted indefinitely. They have also taken on the difficult task of contributing to the development of their community, of caring for their families and, unfortunately, of having to say goodbye to their loved ones as a result of hunger, war and, in recent times, a disease that is unknown to all and knows no boundaries. All of this in a world that seems to be increasingly divided and where it seems that our democracies as well as the systems for protecting human rights are also in crisis. 

There are many challenges that present and future generations must face: humanitarian emergencies and dramas, forgotten armed conflicts, the current threat of the pandemic and, of course, climate change, which is the other major problem affecting the entire planet. The response to all these situations must start with the strengthening of protection and early warning systems to try to provide a global response to those problems of a global nature.

It is essential that young people, especially young women and girls, participate in all decision-making processes, eliminating any democratic deficit, strengthening confidence in both national and international institutions and combating any hint of involution in the defence of freedoms, human rights and absolute respect for the human dignity of every person. That is why today’s leaders cannot ignore all the potential that young people can offer the world BECAUSE IT UNDOUBTEDLY BELONGS TO THEM TOO. 

LET US THINK THAT WITHOUT THE PARTICIPATION OF YOUNG PEOPLE THERE IS NO FUTURE, BECAUSE THEY ARE THE FUTURE, THE FUTURE OF EVERYONE. 

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

PERCHÉ LORO SONO IL FUTURO.

Il mondo sta cambiando rapidamente e ci sono molte sfide da affrontare ogni giorno. Ne è la prova la situazione attuale della pandemia COVID-19, che è senza dubbio la più grande sfida che l’umanità intera abbia affrontato dalla fine della seconda guerra mondiale. Per questo dobbiamo dare voce e capacità d’azione a coloro che saranno le donne e gli uomini di domani; dobbiamo dare voce ai giovani. 

In questi tempi difficili, molti giovani hanno avuto la vita duramente sconvolta. Anche se non sono completamente preparati, in molte parti del mondo i giovani hanno visto svanire tutte le loro speranze, i loro sogni e i loro obiettivi quando la loro educazione viene interrotta a tempo indeterminato. Si sono anche assunti il difficile compito di contribuire allo sviluppo della loro comunità, di prendersi cura delle loro famiglie e, purtroppo, di dover dire addio ai loro cari a causa della fame, della guerra e, negli ultimi tempi, di una malattia che è sconosciuta a tutti e non conosce confini. Tutto questo in un mondo che sembra sempre più diviso e dove sembra che anche le nostre democrazie e i sistemi di protezione dei diritti umani siano in crisi. 

Sono molte le sfide che le generazioni presenti e future devono affrontare: emergenze e drammi umanitari, conflitti armati dimenticati, l’attuale minaccia della pandemia e, naturalmente, il cambiamento climatico, che è l’altro grande problema che riguarda l’intero pianeta. La risposta a tutte queste situazioni deve iniziare con il rafforzamento dei sistemi di protezione e di allarme rapido per cercare di fornire una risposta globale a questi problemi di natura globale. 

È essenziale che i giovani, soprattutto le giovani donne e le ragazze, partecipino a tutti i processi decisionali, eliminando ogni deficit democratico, rafforzando la fiducia nelle istituzioni nazionali e internazionali e combattendo ogni accenno di involuzione nella difesa delle libertà, dei diritti umani e dell’assoluto rispetto della dignità umana di ogni persona. Ecco perché i leader di oggi non possono ignorare tutto il potenziale che i giovani possono offrire al mondo PERCHÉ APPARTIENE SENZA DUBBIO ANCHE A LORO. 

PENSIAMO CHE SENZA LA PARTECIPAZIONE DEI GIOVANI NON C’È FUTURO, PERCHÉ LORO SONO IL FUTURO, IL FUTURO DI TUTTI. 

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

PARCE QU’ILS SONT L’AVENIR.

Le monde change rapidement et de nombreux défis doivent être relevés chaque jour. La preuve en est la situation actuelle de la pandémie COVID-19, qui est sans aucun doute le plus grand défi auquel l’humanité tout entière est confrontée depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. C’est pourquoi nous devons donner une voix et une capacité d’action à ceux qui seront les femmes et les hommes de demain ; nous devons donner une voix aux jeunes

En ces temps difficiles, la vie de nombreux jeunes a été gravement perturbée. Même s’ils ne sont pas totalement préparés, dans de nombreuses régions du monde, les jeunes ont vu tous leurs espoirs, leurs rêves et leurs objectifs s’évanouir au fur et à mesure que leur éducation est interrompue indéfiniment. Ils ont également assumé la difficile tâche de contribuer au développement de leur communauté, de prendre soin de leur famille et, malheureusement, de devoir dire au revoir à leurs proches en raison de la faim, de la guerre et, ces derniers temps, d’une maladie inconnue de tous et qui ne connaît pas de frontières. Tout cela dans un monde qui semble de plus en plus divisé et où il semble que nos démocraties ainsi que les systèmes de protection des droits de l’homme soient également en crise. 

Les défis que les générations actuelles et futures doivent relever sont nombreux : urgences et drames humanitaires, conflits armés oubliés, menace actuelle de pandémie et, bien sûr, changement climatique, qui est l’autre grand problème qui touche la planète entière. La réponse à toutes ces situations doit commencer par le renforcement des systèmes de protection et d’alerte précoce pour tenter d’apporter une réponse globale à ces problèmes de nature mondiale. 

Il est essentiel que les jeunes, en particulier les jeunes femmes et les jeunes filles, participent à tous les processus de décision, en éliminant tout déficit démocratique, en renforçant la confiance dans les institutions nationales et internationales et en luttant contre tout soupçon d’involution dans la défense des libertés, des droits de l’homme et du respect absolu de la dignité humaine de chaque personne. C’est pourquoi les dirigeants d’aujourd’hui ne peuvent pas ignorer tout le potentiel que les jeunes peuvent offrir au monde, CAR IL LEUR APPARTIENT SANS AUCUN DOUTE AUSSI. 

PENSONS QUE SANS LA PARTICIPATION DES JEUNES IL N’Y A PAS D’AVENIR, CAR ILS SONT L’AVENIR, L’AVENIR DE TOUS. 

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

PORQUE SÃO O FUTURO.

O mundo está a mudar rapidamente e há muitos desafios a serem enfrentados todos os dias. Prova disso é a situação actual da pandemia da COVID-19, que é sem dúvida o maior desafio que toda a humanidade enfrenta desde o fim da Segunda Guerra Mundial. É por isso que devemos dar voz e capacidade de acção àqueles que serão as mulheres e os homens de amanhã; devemos dar voz aos jovens. 

Nestes tempos difíceis, muitos jovens tiveram as suas vidas gravemente perturbadas. Mesmo que não estejam totalmente preparados, em muitas partes do mundo os jovens viram todas as suas esperanças, sonhos e objectivos desvanecerem-se à medida que a sua educação é interrompida indefinidamente. Também assumiram a difícil tarefa de contribuir para o desenvolvimento da sua comunidade, de cuidar das suas famílias e, infelizmente, de ter de se despedir dos seus entes queridos em consequência da fome, da guerra e, nos últimos tempos, de uma doença que é desconhecida de todos e que não conhece fronteiras. Tudo isto num mundo que parece estar cada vez mais dividido e onde parece que as nossas democracias, bem como os sistemas de protecção dos direitos humanos, estão também em crise. 

Há muitos desafios que as gerações presentes e futuras devem enfrentar: emergências humanitárias e dramas, conflitos armados esquecidos, a ameaça actual da pandemia e, claro, as alterações climáticas, que é o outro grande problema que afecta todo o planeta. A resposta a todas estas situações deve começar com o reforço dos sistemas de protecção e alerta precoce para tentar dar uma resposta global aos problemas de natureza global. 

É essencial que os jovens, especialmente as mulheres jovens e as raparigas, participem em todos os processos de decisão, eliminando qualquer défice democrático, reforçando a confiança nas instituições nacionais e internacionais e combatendo qualquer indício de involução na defesa das liberdades, dos direitos humanos e do respeito absoluto pela dignidade humana de cada pessoa. É por isso que os líderes de hoje não podem ignorar todo o potencial que os jovens podem oferecer ao mundo, PORQUE SEM DÚVIDA QUE TAMBÉM LHES PERTENCE. 

PENSEMOS QUE SEM A PARTICIPAÇÃO DOS JOVENS NÃO HÁ FUTURO, PORQUE ELES SÃO O FUTURO, O FUTURO DE TODOS. 


Riqueza y Diversidad.

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

🇪🇸️ESPAÑOL🇪🇸️

No hay duda de que los Pueblos Nativos son el mejor ejemplo de esa riqueza y de esa diversidad que conforma a toda la raza humana. Las más de 5.000 comunidades indígenas, distribuidos por todo el mundo en casi un centenar de países, cuentan con una cultura, tradiciones y lenguas ancestrales que, desgraciadamente, están en riesgo de desaparecer y cuya pérdida supondría una pérdida incalculable de riqueza cultural, lingüística y de tradiciones milenarias que forman parte del patrimonio común de la humanidad. Y es que, según algunos informes, cada dos semanas, una lengua indígena desaparece y, por tanto, también una parte de todos nosotros.  

Con cerca de 400 millones de personas, los Pueblos Nativos constituyen más del 5% de la población mundial. Sin embargo, los porcentajes de pobreza absoluta les afectan directamente situándoles dentro del 15% de la población mundial que sufren los niveles más altos de pobreza, de falta de recursos y de oportunidades de desarrollo. Debemos tomar consciencia de que son depositarios de toda esa herencia cultural de valor incalculable que siguen desarrollando y practicando de forma única en sus relaciones sociales, culturales y siempre desde el respeto y el amor más absolutos para con el entorno que les rodea, para con la tierra de sus ancestros. Sean cuales sean las diferencias, todos los seres humanos compartimos los mismos problemas cotidianos a la hora de proteger nuestros derechos más básicos y esenciales así como, por encima de todo, NUESTRA DIGNIDAD INVIOLABLE. 

Durante las últimas décadas, a pesar de los GENOCIDIOS que han sucedido en el pasado, pero también en el presente, los Pueblos Nativos han luchado para que se les reconozca el derecho a mantener su identidad como pueblo, el derecho a continuar con su forma de vida ancestral y el derecho a seguir disfrutando de la tierra de sus antepasados y que les vio nacer. Derechos que han sido y son SISTEMÁTICAMENTE VIOLADOS y que los convierten en el grupo de población más desfavorecido y vilipendiado del mundo a través del rechazo, la violencia, la discriminación y la limpieza étnica de la que han sido víctimas. Todo ello, con la CRIMINAL COMPLICIDAD de los gobiernos de los países en donde residen y la ABERRANTE PASIVIDAD de la Comunidad Internacional que, tímida y tardíamente, comienza a reconocer la existencia de una dramática realidad que requiere de URGENTES MEDIDAS DE PROTECCIÓN para las comunidades indígenas con el fin de mantener su forma de vida y su cultura ancestral. EN RESUMEN, PARA LA PROTECCIÓN DE SUS DERECHOS HUMANOS.

Un claro ejemplo del peligro y, ¿por qué no decirlo?, del EXTERMINIO, que sufren las diferentes Comunidades Indígenas puede encontrarse en Colombia, donde desde 2016 cerca de 1000 líderes y lideresas sociales de los diferentes grupos originarios y afrodescendientes han sido SALVAJEMENTE ASESINADOS únicamente por defender la tierra de sus ancestros de la especulación económica, de la CORRUPCIÓN GUBERNAMENTAL y de las fuerzas paramilitares y disidentes de las FARC. Todo tipo de atrocidades que, agravadas por la Pandemia del Covid-19, son perpetradas bajo un manto de TOTAL IMPUNIDAD y que suponen un verdadero GENOCIDIO ante la PASIVIDAD de toda la Comunidad Internacional y con un Gobierno de Colombia incapaz, o tal vez CÓMPLICE, que no puede desentenderse ni mirar hacia otro lado. 

Estamos hablando de respetar la dignidad y los derechos de los Pueblos Nativos y, por tanto, de respetar el derecho a la identidad como pueblo así como su derecho de conocer, respetar y mantener las tradiciones, la lenguas, la historia y las culturas ancestrales y, por supuesto, EL DERECHO A VIVIR EN LIBERTAD EN LA TIERRA QUE LES PERTENECE Y QUE LES VIO NACER. En consecuencia, hemos de exigir medidas de protección urgentes y sin dilación que persigan a los responsables de todas las atrocidades cometidas con VIOLACIÓN de los DERECHOS HUMANOS de los Pueblos Nativos que, en modo alguno, pueden quedar impunes pues, de no hacer nada al respecto, ESTAREMOS SIENDO CÓMPLICES DE UN ATAQUE CONTRA NOSOTROS MISMOS. 

Porque la HUMANIDAD, en toda su riqueza y diversidad, es sin duda nuestro mayor y más valioso patrimonio. Por tanto, es nuestro deber cuidarla y defenderla de cualquier peligro y ataque que pretenda destruir una parte de ella, que pretenda destruir una parte que nos pertenece a todas y a todos.

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

WEALTH AND DIVERSITY.

There is no doubt that the Native Peoples are the best example of that richness and diversity that make up the entire human race. More than 5,000 indigenous communities, distributed throughout the world in almost a hundred countries, have a culture, traditions and ancestral languages that are unfortunately at risk of disappearing and whose loss would mean an incalculable loss of cultural and linguistic wealth and of thousand-year-old traditions that are part of the common heritage of humanity. The fact is that, according to some reports, every two weeks an indigenous language disappears and, therefore, a part of all of us disappears as well.

With nearly 400 million people, Native Peoples make up more than 5% of the world’s population. However, the percentages of absolute poverty affect them directly, placing them within the 15% of the world’s population who suffer the highest levels of poverty, lack of resources and lack of development opportunities. We must be aware that they are the custodians of this invaluable cultural heritage, which they continue to develop and practice in a unique way in their social and cultural relations, and always with the most absolute respect and love for the environment that surrounds them, for the land of their ancestors. Whatever the differences, all human beings share the same daily problems when it comes to protecting our most basic and essential rights as well as, above all, OUR INVIOLABLE DIGNITY. 

During the last decades, in spite of the GENOCIDES that has happened in the past, but also of the present time, the Native Peoples have fought to have their right to maintain their identity as a people recognized, the right to continue with their ancestral way of life and the right to continue enjoying the land of their ancestors and that saw them born. Rights that have been and are SYSTEMATICALLY VIOLATED and that make them the most disadvantaged and vilified population group in the world through the rejection, violence, discrimination and ethnic cleansing of which they have been victims. All of this, with the CRIMINAL COMPLICITY of the governments of those in which they reside and the ABERRANT PASSIVITY of the International Community which, timidly and belatedly, is now beginning to recognize the existence of a dramatic reality that requires URGENT MEASURES OF PROTECTION for the indigenous communities in order to maintain their way of life and their ancestral culture. IN SHORT, FOR THE PROTECTION OF THEIR HUMAN RIGHTS. 

A clear example of the danger, and why not say so, of the EXTERMINATION suffered by the different indigenous communities can be found in Colombia, where since 2016 close to 1000 leaders of the different native groups and afro-descendants have been SAVAGELY ASSASSINATED solely for defending the land of their ancestors from economic speculation, from GOVERNMENT CORRUPTION and from the paramilitary forces and dissidents of the FARC. All kinds of atrocities that, aggravated by the Covid-19 Pandemic, are perpetrated under a cloak of TOTAL IMPUNITY and that represent a true GENOCIDE in the face of the PASSIVITY of the entire International Community and with a Colombian Government that is incapable, or maybe ACCOMPLICE, that cannot ignore or look the other way. 

We are talking about respecting the dignity and the rights of the Native Peoples and, therefore, respecting the right to identity as a people as well as their right to know, respect and maintain the traditions, languages, history and ancestral cultures and, of course, the right to live in freedom ON THE LAND THAT BELONGS TO THEM and saw them born. Consequently, we must demand urgent and immediate protection measures to prosecute those responsible for all atrocities committed in VIOLATION of the HUMAN RIGHTS of the Native Peoples, which in no way can go unpunished, because if we do nothing about it, WE WILL BE ACCOMPLICES IN AN ATTACK AGAINST OURSELVES. 

Because HUMANITY, in all its richness and diversity, is undoubtedly our greatest and most valuable heritage. Therefore, it is our duty to take care of it and defend it from any danger and attack that might try to destroy a part of it, that might try to destroy a part that belongs to all of us.

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

RICCHEZZA E DIVERSITÀ.

Non c’è dubbio che i Nativi siano il miglior esempio di quella ricchezza e diversità che costituisce l’intera razza umana. Le oltre 5.000 comunità indigene, distribuite nel mondo in quasi un cento di paesi, hanno una cultura, tradizioni e lingue ancestrali che purtroppo rischiano di scomparire e la cui perdita significherebbe una perdita incalcolabile della ricchezza culturale e linguistica e delle tradizioni millenarie che fanno parte del patrimonio comune dell’umanità. Il fatto è che, secondo alcuni rapporti, ogni due settimane, una lingua indigena scompare e, dunque, anche una parte di tutti noi. 

Con quasi 400 milioni di persone, i Nativi rappresentano più del 5% della popolazione mondiale. Tuttavia, le percentuali di povertà assoluta li riguardano direttamente, collocandoli all’interno del 15% della popolazione mondiale che soffre i più alti livelli di povertà, mancanza di risorse e mancanza di opportunità di sviluppo. Dobbiamo essere consapevoli che essi sono i custodi di questo inestimabile patrimonio culturale, che continuano a sviluppare e a praticare in modo unico nei loro rapporti sociali e culturali, e sempre con il più assoluto rispetto e amore per l’ambiente che li circonda, per la terra dei loro antenati. Quali che siano le differenze, tutti gli esseri umani condividono gli stessi problemi quotidiani quando si tratta di proteggere i nostri diritti più elementari ed essenziali e, soprattutto, la NOSTRA DIGNITÀ INVIOLABILE.

Negli ultimi decenni, nonostante il GENOCIDIO che è accaduto in passato, ma anche nel presente, i Nativi hanno lottato per il diritto a mantenere la loro identità di popolo riconosciuta, il diritto a continuare con il loro stile di vita ancestrale e il diritto a continuare a godere della terra dei loro antenati e che li ha visti nascere. Diritti che sono stati e sono SISTEMATICAMENTE VIOLATI e che li rendono il gruppo di popolazione più svantaggiato e vilipeso del mondo attraverso il rifiuto, la violenza, la discriminazione e la pulizia etnica di cui sono stati vittime. Tutto questo, con la CRIMINALE COMPLICITÀ dei governi di quelli in cui risiedono e la PASSIVITÀ ABERRANTE della Comunità Internazionale che, timidamente e tardivamente, comincia ora a riconoscere l’esistenza di una realtà drammatica che richiede MISURE URGENTI DI PROTEZIONE per le comunità indigene al fine di mantenere il loro stile di vita e la loro cultura ancestrale. IN BREVE, PER LA TUTELA DEI LORO DIRITTI UMANI. 

Un chiaro esempio del pericolo, e perché non dirlo, dello STERMINIO, sofferto dalle diverse Comunità Indigene si trova in Colombia, dove dal 2016 circa 1000 leader dei diversi gruppi indigeni e afro-discendenti sono stati uccisi in modo sicuro solo per difendere la terra dei loro antenati dalla speculazione economica, dalla CORRUZIONE DEL GOVERNO e dalle forze paramilitari e dissidenti delle FARC. Ogni tipo di atrocità che, aggravate dalla pandemia di Covid-19, sono perpetrate sotto un manto di TOTALE IMPUNITÀ e che rappresentano un vero GENOCIDIO di fronte alla PASSIVITÀ di tutta la Comunità internazionale e con un Governo colombiano incapace, se non COMPLICE, che non può ignorare o guardare dall’altra parte. 

Si tratta di rispettare la dignità e i diritti dei Popoli Nativi e, quindi, di rispettare il diritto all’identità come popolo, nonché il loro diritto di conoscere, rispettare e mantenere le tradizioni, le lingue, la storia e le culture ancestrali e, naturalmente, IL DIRITTO DI VIVERE IN LIBERTÀ NELLA TERRA CHE GLI È LEGATA E CHE LI HA VISTI NASCERE. Di conseguenza, dobbiamo chiedere misure di protezione urgenti e immediate per perseguire i responsabili di tutte le atrocità commesse in VIOLAZIONE dei DIRITTI UMANI dei Popoli Nativi, che non possono in alcun modo restare impuniti, perché se non facciamo nulla, SAREMO COMPLICI DI UN ATTACCO CONTRO NOI STESSI. 

Perché l’UMANITÀ, in tutta la sua ricchezza e diversità, è senza dubbio il nostro patrimonio più grande e prezioso. Pertanto, è nostro dovere custodirla e difenderla da qualsiasi pericolo e attacco che possa tentare di distruggere una parte di essa, che possa tentare di distruggere una parte che appartiene a tutti noi.

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

RICHESSE ET DIVERSITÉ.

Il ne fait aucun doute que les Peuples Autochtones sont le meilleur exemple de cette richesse et de cette diversité qui constituent l’ensemble de la race humaine. Les plus de 5 000 communautés indigènes, réparties dans le monde entier dans près d’une centaine de pays, ont une culture, des traditions et des langues ancestrales qui sont malheureusement menacées de disparition et dont la perte entraînerait une perte incalculable de la richesse culturelle et linguistique et des traditions millénaires qui font partie du patrimoine commun de l’humanité. Le fait est que, selon certaines informations, toutes les deux semaines, une langue indigène disparaît et, par conséquent, une partie de nous tous disparaît aussi. 

Avec près de 400 millions de personnes, les peuples autochtones représentent plus de 5 % de la population mondiale. Cependant, les pourcentages de pauvreté absolue les affectent directement, les plaçant parmi les 15% de la population mondiale qui souffrent des niveaux les plus élevés de pauvreté, de manque de ressources et de manque d’opportunités de développement. Nous devons être conscients qu’ils sont les gardiens de ce patrimoine culturel inestimable, qu’ils continuent à développer et à pratiquer de manière unique dans leurs relations sociales et culturelles, et toujours avec le respect et l’amour les plus absolus pour l’environnement qui les entoure, pour la terre de leurs ancêtres. Quelles que soient les différences, tous les êtres humains partagent les mêmes problèmes quotidiens lorsqu’il s’agit de protéger nos droits les plus fondamentaux et essentiels et, surtout, NOTRE DIGNITÉ INVIOLABLE. 

Au cours des dernières décennies, malgré le GENOCIDE qui s’est produit dans le passé, mais aussi de nos jours, les Peuples Autochtones ont lutté pour faire reconnaître leur droit à maintenir leur identité en tant que peuple, le droit de continuer à vivre selon leur mode de vie ancestral et le droit de continuer à jouir de la terre de leurs ancêtres et qui les a vu naître. Des droits qui ont été et sont SYSTÉMATIQUEMENT VIOLÉS et qui font d’eux le groupe de population le plus défavorisé et le plus vilipendé au monde par le rejet, la violence, la discrimination et le nettoyage ethnique dont ils ont été victimes. Tout cela, avec la COMPLICITÉ CRIMINELLE des gouvernements de ceux dans lesquels ils résident et la PASSIVITÉ ABERRANT de la Communauté Internationale qui, timidement et tardivement, commence maintenant à reconnaître l’existence d’une réalité dramatique qui exige des MESURES URGENTES DE PROTECTION pour les communautés indigènes afin de maintenir leur mode de vie et leur culture ancestrale. EN BREF, POUR LA PROTECTION DE LEURS DROITS HUMAINS.

Un exemple clair du danger, et pourquoi ne pas le dire, de L’EXTERMINATION dont souffrent les différentes communautés indigènes se trouve en Colombie, où depuis 2016 près de 1000 leaders des différents groupes indigènes et afro-descendants ont été SAUVAGEMENT ASSASSINÉS uniquement pour avoir défendu la terre de leurs ancêtres contre la spéculation économique, contre la CORRUPTION GOUVERNEMENTALE et contre les forces paramilitaires et les dissidents des FARC. Toutes sortes d’atrocités qui, aggravées par la pandémie de Covid-19, sont perpétrées sous le couvert de l’IMPUNITÉ TOTALE et qui représentent un véritable GÉNOCIDE face à la PASSIVITÉ de toute la Communauté internationale et avec un gouvernement colombien incapable, ou peut-être COMPLICE, qui ne peut être ignoré ou détourner le regard. 

Il s’agit de respecter la dignité et les droits des peuples autochtones et, par conséquent, de respecter le droit à l’identité en tant que peuple ainsi que leur droit à connaître, respecter et maintenir les traditions, les langues, l’histoire et les cultures ancestrales et, bien sûr, LE DROIT DE VIVRE EN LIBERTÉ SUR LA TERRE QUI LEUR APPARTIENT ET QUI LES A VUS NAÎTRE. Par conséquent, nous devons exiger des mesures de protection urgentes et immédiates afin de poursuivre les responsables de toutes les atrocités commises en violation des DROITS HUMAINS des peuples originels, qui ne peuvent en aucun cas rester impunies, car si nous ne faisons rien, NOUS SERONS COMPLICES D’UNE ATTAQUE CONTRE NOUS-MÊMES. 

Parce que l’HUMANITÉ, dans toute sa richesse et sa diversité, est sans aucun doute notre patrimoine le plus grand et le plus précieux. Il est donc de notre devoir d’en prendre soin et de le défendre contre tout danger et toute attaque qui pourrait tenter d’en détruire une partie, qui pourrait tenter de détruire une partie qui nous appartient à tous. 

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

RIQUEZA E DIVERSIDADE.

Não há dúvida de que os Povos Nativos são o melhor exemplo dessa riqueza e diversidade que compõem toda a raça humana. As mais de 5.000 comunidades indígenas, distribuídas por todo o mundo em quase cem países, têm uma cultura, tradições e línguas ancestrais que infelizmente estão em risco de desaparecer e cuja perda significaria uma perda incalculável da riqueza cultural e linguística e das tradições milenares que fazem parte do património comum da humanidade. O facto é que, de acordo com alguns relatórios, a cada duas semanas uma língua indígena desaparece e, portanto, uma parte de todos nós também desaparece.  

Com quase 400 milhões de pessoas, os Povos Nativos constituem mais de 5% da população mundial. No entanto, as percentagens de pobreza absoluta afectá-los directamente, colocando-os dentro dos 15% da população mundial que sofrem os mais altos níveis de pobreza, falta de recursos e falta de oportunidades de desenvolvimento. Devemos estar conscientes de que eles são os guardiães deste inestimável património cultural, que continuam a desenvolver e a praticar de forma única nas suas relações sociais e culturais, e sempre com o mais absoluto respeito e amor pelo ambiente que os rodeia, pela terra dos seus antepassados. Sejam quais forem as diferenças, todos os seres humanos têm os mesmos problemas diários quando se trata de proteger os nossos direitos mais básicos e essenciais, bem como, acima de tudo, a NOSSA DIGNIDADE INVIOLÁVEL.

Durante as últimas décadas, apesar do GENOCÍDIO que aconteceu no passado, mas também no presente, os Povos Nativos lutaram para que o seu direito de manter a sua identidade como povo fosse reconhecido, o direito de continuar com o seu modo de vida ancestral e o direito de continuar a desfrutar da terra dos seus antepassados e que os viu nascer. Direitos que foram e são SISTEMATICAMENTE VIOLADOS e que fazem deles o grupo populacional mais desfavorecido e vilipendiado do mundo através da rejeição, violência, discriminação e limpeza étnica de que foram vítimas. Tudo isto, com a COMPLICIDADE CRIMINAL dos governos do país onde residem e a PASSIVIDADE ABERRANTE da Comunidade Internacional que, timidamente e tardiamente, começa agora a reconhecer a existência de uma realidade dramática que requer MEDIDAS URGENTES DE PROTECÇÃO para as comunidades indígenas, a fim de manter o seu modo de vida e a sua cultura ancestral. EM SUMA, PARA A PROTECÇÃO DOS SEUS DIREITOS HUMANOS. 

Um exemplo claro do perigo, e porque não dizê-lo, do EXTERMINO, que sofrem as diferentes Comunidades Indígenas pode ser encontrado na Colômbia, onde desde 2016 cerca de 1000 líderes dos diferentes grupos nativos e afro-descendentes foram SELVAGEMMENTE ASSASSINADOS apenas por defenderem a terra dos seus antepassados da especulação económica, da CORRUPÇÃO GOVERNAMENTAL e das forças paramilitares e dissidentes das FARC. Todo o tipo de atrocidades que, agravadas pela Pandemia Covid-19, são perpetradas sob um manto de IMPUNIDADE TOTAL e que representam um verdadeiro GENOCÍDIO perante a PASSIVIDADE de toda a Comunidade Internacional e com um Governo colombiano incapaz, ou talvez CÚMPLICE, que não pode desinteressar-se ou olhar para o outro lado. 

Trata-se de respeitar a dignidade e os direitos dos Povos Nativos e, portanto, de respeitar o direito à identidade como povo, bem como o seu direito a conhecer, respeitar e manter as tradições, línguas, história e culturas ancestrais e, claro, O DIREITO A VIVER EM LIBERDADE NA TERRA QUE A ELES PERTENCE E QUE OS VIU NASCER. Consequentemente, devemos exigir medidas de protecção urgentes e imediatas para processar os responsáveis por todas as atrocidades cometidas em violação dos DIREITOS HUMANOS dos Povos Originais, que de forma alguma podem ficar impunes, porque se nada fizermos, SEREMOS CÚMPLICES DE UM ATAQUE CONTRA NÓS MESMOS. 

Porque a HUMANIDADE, em toda a sua riqueza e diversidade, é sem dúvida o nosso maior e mais valioso património. Portanto, é nosso dever cuidar dela e defendê-la de qualquer perigo e ataque que possa tentar destruir uma parte dela, que possa tentar destruir uma parte que nos pertence a todos.



Olvido deliberado.

(Escrito en 🇪🇸️ – Written in 🇬🇧️ – Scritto in 🇮🇹 – Rédigé en 🇫🇷️ – Escrito em 🇵🇹)

🇪🇸️ESPAÑOL🇪🇸️

Desde hace mucho tiempo estoy especialmente comprometido con la lucha contra toda forma de discriminación. Y, por eso, creo firmemente que también el olvido, cuando es deliberado, es también una cruel forma de discriminación que solo conlleva y perpetúa el dolor.

Durante el pasado siglo, el mundo ha enmudecido en numerosas ocasiones ante las atrocidades que sucedieron por todo el mundo y que hicieron correr ríos de tinta pero también de lágrimas. Sin embargo, el mundo también ha permanecido indiferente ante un buen número de crímenes abominables en forma de masacres, atentados, persecuciones y genocidios. 

Hoy quiero recordar uno de esos episodios que, quizá, fuero deliberadamente borrados los libros de historia. Un episodio en donde no hay consuelo para calmar el dolor ni tampoco palabras o caricias que sequen las lágrimas de miles de almas desgarradas y olvidadas. 

Corría el año 1944, la Segunda Guerra Mundial entraba en su último año mientras los horrores seguían sucediendo en el campo de concentración de Auschwitz-Birkenau. Entre los días 15 y 16 de mayo, en la Sección B “Zigeunerlager” (Campamento Gitano),  6.000 presos romaníes, la mayoría mujeres con sus hijas e hijos, ancianos y unos pocos hombres adultos, habían sido retenidos en sus barracones de hacinamiento para ser ejecutados al día siguiente en las cámaras de gas. 

Al conocer su macabro destino, se rebelaron de tal forma que consiguieron escapar de las garras de la muerte aunque solo fuera por un breve periodo de tiempo. Muchas de las mujeres romaníes, a pesar de tener mermadas sus fuerzas producto del trabajo forzado, de la tortura y de los efectos de hacinamiento, plantaron cara ferozmente para salvar a sus familias de sombra de la muerte.

Desgraciadamente, tras sofocar la revuelta, una buena parte fueron ejecutados. Los cientos que consiguieron escapar fueron perseguidos, capturados y llevados a otros campos de concentración en donde sus vidas serían sesgadas por la barbárica sinrazón en los meses siguientes. 

Finalmente, en la madrugada del  del 2 al 3 de agosto de 1994, los cerca de 3.000 presos romaníes que aún estaban en la Sección B fueron conducidos hacia la muerte. Todas aquellas vidas inocentes fueron silenciadas y olvidadas por el frio manto de la muerte dentro de la que, sin duda, es la mayor abominación que jamás haya conocido la Humanidad.

Con el paso de las décadas, hemos de honrar la memoria de aquellas vidas así como también de los cerca de 1.500.000 de romaníes que, según las últimas investigaciones, fueron salvajemente asesinados por la locura del nazismo.

Hoy, Día Europeo en Conmemoración de las Víctimas del Holocausto Gitano, recordamos la historia y abrazamos el recuerdo de todas las víctimas romaníes que jamás pueden ser olvidadas ni borradas las libros de historia. 

Las voces de sus descendientes, de todo el Pueblo Romaní, debe en justicia ser escuchada para mantener encendida la luz de la memoria de un pueblo casi siempre olvidado. 

Porque su dolor es nuestro dolor y porque su historia es también la nuestra. 

🇬🇧ENGLISH🇬🇧

DELIBERATE FORGETFULNESS.

For a long time, I have been particularly committed to the fight against all forms of discrimination. And that is why I firmly believe that forgetting, when it is deliberate, is also a cruel form of discrimination that only leads to and perpetuates pain.

Over the past century, the world has been silenced in many occasions by the atrocities that happened all over the world and that made rivers of ink flow but also of tears. However, the world has also remained indifferent to a number of abominable crimes in the form of massacres, attacks, persecutions and genocides.

Today, I would like to recall one of those episodes which, perhaps, was deliberately erased from the history books. An episode where there is no comfort to ease the pain, no words or caresses to dry the tears of thousands of torn and forgotten souls. 

It was 1944, the Second World War was entering its final year as the horrors continued to unfold in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. Between May 15 and 16, in Section B «Zigeunerlager» (Gypsy Camp), 6,000 Roma prisoners, most of them women with their children, elderly people and a few adult men, had been held in their overcrowded barracks to be executed the next day in the gas chambers. 

On learning of their macabre fate, they rebelled in such a way that they managed to escape the clutches of death if only for a short time. Many of the Roma women, despite having their strength depleted by forced labour, torture and the effects of overcrowding, stood up fiercely to save their families from the shadow of death.

Unfortunately, after the revolt was put down, a large number of them were executed. The hundreds who managed to escape were hunted down, captured and taken to other concentration camps where their lives would be skewed by the barbaric senselessness in the following months. 

Finally, in the early morning of August 2 and 3, 1994, the approximately 3,000 Roma prisoners who were still in Section B were led to their deaths. All those innocent lives were silenced and forgotten by the cold mantle of death within what is undoubtedly the greatest abomination mankind has ever known.

Over the decades, we must honour the memory of those lives as well as of the approximately 1.5 million Roma who, according to the latest research, were savagely murdered by the madness of Nazism.

Today, on the European Roma Holocauts Memorial Day, we remember history and we embrace the memory of all the Roma victims who can never be forgotten or erased from the history books. 

The voices of their descendants, of all the Roma people, must in justice be heard in order to keep the light of the memory of a people almost always forgotten. 

Because their pain is our pain and because their history is also ours.

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

DIMENTICANZA DELIBERATA.

Da molto tempo sono particolarmente impegnato nella lotta contro ogni forma di discriminazione. Ed è per questo che credo fermamente che l’oblio, quando è intenzionale, è anche una forma crudele di discriminazione che porta e perpetua solo il dolore.

Nel corso dell’ultimo secolo, il mondo è stato messo a tacere in numerose occasioni dalle atrocità che hanno avuto luogo in tutto il mondo e che hanno fatto scorrere fiumi di inchiostro e di lacrime. Eppure, il mondo è rimasto indifferente a una serie di crimini abominevoli sotto forma di massacri, attentati, persecuzioni e genocidi.

Oggi vorrei ricordare uno di quegli episodi che, forse, è stato deliberatamente cancellato dai libri di storia. Un episodio in cui non c’è conforto per alleviare il dolore, non ci sono parole o carezze per asciugare le lacrime di migliaia di anime lacerate e dimenticate. 

Era il 1944, la seconda guerra mondiale stava entrando nel suo ultimo anno, mentre gli orrori continuavano a svolgersi nel campo di concentramento di Auschwitz-Birkenau. Tra il 15 e il 16 maggio, nella sezione B «Zigeunerlager» (campo zingari), 6.000 prigionieri rom, la maggior parte dei quali donne con i loro bambini, anziani e alcuni uomini adulti, erano stati trattenuti nelle loro sovraffollate caserme per essere giustiziati il giorno dopo nelle camere a gas. 

Apprendendo del loro macabro destino, si ribellarono in modo tale che riuscirono a sfuggire alle grinfie della morte, anche se solo per poco tempo. Molte delle donne rom, pur avendo esaurito le loro forze a causa dei lavori forzati, delle torture e degli effetti del sovraffollamento, si alzarono ferocemente in piedi per salvare le loro famiglie dall’ombra della morte.

Purtroppo, dopo la repressione della rivolta, un gran numero di loro è stato giustiziato. Le centinaia che riuscirono a fuggire furono braccati, catturati e portati in altri campi di concentramento dove le loro vite sarebbero state sconvolte dalla barbara insensatezza nei mesi successivi. 

Infine, la mattina presto del 2 e 3 agosto 1994, i circa 3.000 prigionieri rom che si trovavano ancora nella sezione B furono condotti alla morte. Tutte quelle vite innocenti sono state messe a tacere e dimenticate dal freddo manto della morte all’interno di quello che è senza dubbio il più grande abominio che l’umanità abbia mai conosciuto.

Nel corso dei decenni, dobbiamo onorare la memoria di quelle vite e dei circa 1,5 milioni di rom che, secondo le ultime ricerche, furono selvaggiamente uccisi dalla follia del nazismo.

Oggi, nella Giornata europea di commemorazione delle vittime Rom dell’Olocausto, ricordiamo la storia e abbracciamo la memoria di tutte le vittime rom che non potranno mai essere dimenticate o cancellate dai libri di storia. 

La voce dei loro discendenti, di tutto il Popolo Rom, deve essere ascoltata nella giustizia per mantenere la luce della memoria di un popolo quasi sempre dimenticato. 

Perché il loro dolore è il nostro dolore e perché la loro storia è anche la nostra. 

🇫🇷️FRANÇAIS🇫🇷️

L’OUBLI DÉLIBÉRÉ.

Je suis particulièrement engagé dans la lutte contre toutes les formes de discrimination depuis longtemps. Et c’est pourquoi je crois fermement que l’oubli, lorsqu’il est délibéré, est aussi une forme cruelle de discrimination qui ne fait qu’engendrer et perpétuer la douleur.

Au cours du siècle dernier, le monde a été réduit au silence à de nombreuses reprises par les atrocités qui ont eu lieu dans le monde entier et qui ont fait couler des rivières d’encre aussi des larmes. Cependant, le monde est également resté indifférent à un certain nombre de crimes abominables sous forme de massacres, d’attaques, de persécutions et de génocides.

Aujourd’hui, je voudrais rappeler un de ces épisodes qui, peut-être, a été délibérément effacé des livres d’histoire. Un épisode où il n’y a aucun réconfort pour soulager la douleur, aucune parole ni caresse pour sécher les larmes de milliers d’âmes déchirées et oubliées. 

Nous sommes en 1944, la Seconde Guerre mondiale entre dans sa dernière année alors que les horreurs continuent à se dérouler dans le camp de concentration d’Auschwitz-Birkenau. Entre le 15 et le 15 mai, dans la section B «Zigeunerlager» (camp de Tsiganes), 6 000 prisonniers roms, la plupart des femmes avec leurs enfants, des personnes âgées et quelques hommes adultes, avaient été détenus dans leurs baraquements surpeuplés pour être exécutés le lendemain dans les chambres à gaz. 

Apprenant leur macabre sort, ils se sont rebellés de telle sorte qu’ils ont réussi à échapper aux griffes de la mort, ne serait-ce que pour un court instant. Bien que leurs forces aient été épuisées par le travail forcé, la torture et les effets du surpeuplement, beaucoup de femmes roms se sont levées avec acharnement pour sauver leurs familles de l’ombre de la mort.

Malheureusement, après que la révolte ait été réprimée, un grand nombre d’entre elles ont été exécutées. Les centaines qui ont réussi à s’échapper ont été pourchassés, capturés et emmenés dans d’autres camps de concentration où leur vie sera bouleversée par l’absurdité barbare des mois suivants. 

Enfin, au petit matin des 2 et 3 août 1994, les quelque 3 000 prisonniers roms qui se trouvaient encore dans la section B ont été conduits à la mort. Toutes ces vies innocentes ont été réduites au silence et oubliées par le froid manteau de la mort au sein de ce qui est sans doute la plus grande abomination que l’humanité ait jamais connue.

Au fil des décennies, nous devons honorer la mémoire de ces vies ainsi que celle des quelque 1,5 million de Roms qui, selon les dernières recherches, ont été sauvagement assassinés par la folie du nazisme.

Aujourd’hui, en cette Journée Européenne de Commémoration de l’Holocauste des Roms, nous nous souvenons de l’histoire et nous embrassons la mémoire de toutes les victimes roms qui ne pourront jamais être oubliées ou effacées des livres d’histoire. 

Les voix de leurs descendants, de tout le peuple rom, doivent en justice être entendues afin de garder la lumière de la mémoire d’un peuple presque toujours oublié. 

Parce que leur douleur est notre douleur et parce que leur histoire est aussi la nôtre. 

🇵🇹PORTUGUÊS🇵🇹

ESQUECIMENTO DELIBERADO.

Há muito tempo que estou particularmente empenhado no combate a todas as formas de discriminação. E é por isso que acredito firmemente que o esquecimento, quando é deliberado, é também uma forma cruel de discriminação que apenas conduz e perpetua a dor.

Ao longo do século passado, o mundo foi silenciado em numerosas ocasiões pelas atrocidades que tiveram lugar em todo o mundo e que fizeram surgir rios de tinta e lágrimas. Contudo, o mundo também permaneceu indiferente a uma série de crimes abomináveis sob a forma de massacres, ataques, perseguições e genocídios.

Hoje, gostaria de recordar um desses episódios que, talvez, tenha sido deliberadamente apagado dos livros de história. Um episódio em que não há conforto para aliviar a dor, nem palavras ou carícias para secar as lágrimas de milhares de almas rasgadas e esquecidas. 

Estávamos em 1944, a Segunda Guerra Mundial estava a entrar no seu último ano, quando os horrores continuaram a desenrolar-se no campo de concentração de Auschwitz-Birkenau. Entre 15 e 16 de Maio, na Secção B «Zigeunerlager» (Campo Cigano), 6.000 prisioneiros ciganos, na sua maioria mulheres com os seus filhos, idosos e alguns homens adultos, tinham sido detidos no seu quartel superlotado para serem executados no dia seguinte nas câmaras de gás. 

Ao saberem do seu destino macabro, rebelaram-se de tal forma que conseguiram escapar às garras da morte, nem que fosse por pouco tempo. Muitas das mulheres ciganas, apesar de terem as suas forças esgotadas pelo trabalho forçado, pela tortura e pelos efeitos da superlotação, levantaram-se ferozmente para salvar as suas famílias da sombra da morte.

Infelizmente, após a revolta foi controlada, um grande número delas foi executado. As centenas que conseguiram escapar foram caçadas, capturadas e levadas para outros campos de concentração, onde as suas vidas seriam desviadas pela insensatez bárbara nos meses seguintes. 

Finalmente, no início da manhã de 2 e 3 de Agosto de 1994, os cerca de 3.000 prisioneiros ciganos que ainda se encontravam na Secção B foram levados à morte. Todas essas vidas inocentes foram silenciadas e esquecidas pelo manto frio da morte dentro daquilo que é sem dúvida a maior abominação que a humanidade alguma vez conheceu.

Ao longo das décadas, devemos honrar a memória dessas vidas, bem como dos cerca de 1,5 milhões de ciganos que, segundo as últimas pesquisas, foram selvaticamente assassinados pela loucura do nazismo.

Hoje, no Dia Europeu em Memória dos Ciganos Vítimas do Holocausto, recordamos a história e abraçamos a memória de todas as vítimas ciganas que nunca poderão ser esquecidas ou apagadas dos livros de história. 

As vozes dos seus descendentes, de todo o povo cigano, devem ser ouvidas com justiça para manter a luz da memória de um povo quase sempre esquecido. 

Porque a sua dor é a nossa dor e porque a sua história é também a nossa.