Libros y rosas

(Escrito en 🇪🇸🇲🇽- Written in 🇬🇧🇺🇸- Scritto in 🇮🇹- Rédigé en 🇫🇷🇨🇦- Escrito em 🇵🇹🇧🇷)

🇪🇸ESPAÑOL🇲🇽

En estos tiempos tan difíciles, nuestras miradas han vuelto a dirigirse hacia las estanterías llenas de libros en nuestros hogares, a las librerías de nuestros barrios o a las bibliotecas públicas de nuestras ciudades. 

Decía Miguel de Cervantes que, “la pluma es la lengua del alma, cuales fueren los conceptos que en ella se engendraron, tales serán sus escritos». No puedo estar más de acuerdo. En un día como hoy, Día Internacional del Libro, millones leerán por primera vez las grandes obras clásicas, millones releerán esas mismas obras con ilusión renovada cada vez que sus dedos acaricien de nuevo sus páginas y millones caerán rendidos ante el talento de las nuevas generaciones que, sin duda, dejarán las huellas de sus almas en las nuestras a través de su prosa y de sus versos. 

Si lo pensamos bien, no hay mejor regalo que un libro. Durante generaciones, los mayores gestos de amor han estado unidos de forma indisoluble a la versos y a la prosa contenidas en las páginas de ese mágico objeto. En los últimos años, hemos unido a ese regalo otro más en señal del amor más puro y sincero: Una rosa. 

Regala una rosa roja y estarás declarando tu amor apasionado; regala una rosa amarilla y desearás a esa persona toda la felicidad del mundo como expresión de un amistad sincera. Sea cual sea el color de esa rosa, nunca olvidemos el maravilloso mensaje que ambos portan consigo: “Te deseo toda la magia de este libro y todo el amor de esta rosa”. 

Hoy os invito a que descubráis la magia y el misterio ocultos en las páginas que narran cada historia, la belleza de cada fábula, los suspiros del alma y la pureza de los sentimientos atrapados en los versos de cada poema y los recuerdos plasmados en cada escondite de las páginas que narran toda una vida. 

Escoged vuestros libros que yo os regalaré las rosas.

🇬🇧ENGLISH🇺🇸

BOOKS AND ROSES

Miguel de Cervantes used to say that, “the pen is the language of the soul; as the concepts that in it are generated, such will be its writings». I could not agree more. On a day like today, World Book Day, millions will read the great classics for the first time, millions will reread those same works with renewed enthusiasm every time their fingers caress their pages again and millions will fall in awe of the talent of the new generations who, without doubt, will leave the traces of their souls in ours through their prose and their verses. 

If we think about it, there is no better gift than a book. For generations, the greatest gestures of love have been inextricably linked to the verse and prose contained in the pages of that magical object. In recent years, we have joined this gift with another one as a sign of the purest and most sincere love: a rose. 

Give a red rose and you are declaring your passionate love; give a yellow rose and you wish that person all the happiness in the world as an expression of sincere friendship. Whatever the colour of that rose, never forget the wonderful message that both carry with them: «I wish you all the magic of this book and all the love of this rose». 

Today I invite you to discover the magic and mystery hidden in the pages that tell each story, the beauty of each fable, the sighs of the soul and the purity of the feelings trapped in the verses of each poem and the memories captured in each hiding place of the pages that narrate a whole life. 

Choose your books and I will give you the roses.

🇮🇹ITALIANO🇵🇹

LIBRI E ROSE

In questi tempi difficili, i nostri occhi si sono rivolti agli scaffali pieni di libri nelle nostre case, alle librerie dei nostri quartieri o alle biblioteche pubbliche delle nostre città. 

Miguel de Cervantes diceva che «la penna è la lingua dell’anima, qualsiasi concetto vi sia generato, tali saranno i suoi scritti». Non potrei essere più d’accordo. In un giorno come questo, la Giornata Mondiale del Libro, milioni di persone leggeranno i grandi classici per la prima volta, milioni di persone rileggeranno quelle stesse opere con rinnovato entusiasmo ogni volta che le loro dita accarezzeranno di nuovo le loro pagine e milioni di persone si stupiranno del talento delle nuove generazioni che, senza dubbio, lasceranno le tracce delle loro anime nella nostra attraverso le loro prose e i loro versi. 

Se ci pensiamo, non c’è regalo migliore di un libro. Per generazioni, i più grandi gesti d’amore sono stati inestricabilmente legati ai versi e alla prosa contenuti nelle pagine di quel magico oggetto. Negli ultimi anni, abbiamo unito questo regalo con un altro come segno dell’amore più puro e sincero: una rosa. 

Date una rosa rossa e dichiarerete il vostro amore appassionato; date una rosa gialla e augurerete a quella persona tutta la felicità del mondo come espressione di amicizia sincera. Qualunque sia il colore di quella rosa, non dimenticare mai il meraviglioso messaggio che entrambi portano con sé: «Ti auguro tutta la magia di questo libro e tutto l’amore di questa rosa». 

Oggi vi invito a scoprire la magia e il mistero nascosti nelle pagine che narrano ogni storia, la bellezza di ogni favola, i sospiri dell’anima e la purezza dei sentimenti intrappolati nei versi di ogni poesia e i ricordi catturati in ogni nascondiglio delle pagine che narrano una vita. 

Scegliete i vostri libri e io vi regalerò le rose.

🇫🇷FRANÇAIS🇨🇦

LIVRES ET ROSES

En ces temps difficiles, nos regards se sont tournés vers les étagères pleines de livres de nos maisons, vers les librairies de nos quartiers ou vers les bibliothèques publiques de nos villes. 

Miguel de Cervantes avait coutume de dire que «la plume est la langue de l’âme, quels que soient les concepts qui y sont engendrés, tels seront ses écrits». Je ne pourrais pas être plus d’accord. En un jour comme aujourd’hui, la Journée mondiale du livre, des millions de personnes liront pour la première fois les grands classiques, des millions de personnes reliront ces mêmes œuvres avec un enthousiasme renouvelé chaque fois que leurs doigts caresseront à nouveau leurs pages et des millions de personnes s’extasieront devant le talent des nouvelles générations qui, sans aucun doute, laisseront les traces de leur âme dans la nôtre à travers leur prose et leurs vers. 

Si l’on y réfléchit, il n’y a pas de meilleur cadeau qu’un livre. Depuis des générations, les plus grands gestes d’amour sont inextricablement liés aux vers et à la prose contenus dans les pages de cet objet magique. Ces dernières années, nous avons associé ce cadeau à un autre, signe de l’amour le plus pur et le plus sincère : une rose. 

Offrez une rose rouge et vous déclarerez votre amour passionné ; offrez une rose jaune et vous souhaiterez à cette personne tout le bonheur du monde en signe d’amitié sincère. Quelle que soit la couleur de cette rose, n’oubliez jamais le merveilleux message que tous deux portent en eux : «Je te souhaite toute la magie de ce livre et tout l’amour de cette rose». 

Aujourd’hui, je vous invite à découvrir la magie et le mystère cachés dans les pages qui racontent chaque histoire, la beauté de chaque fable, les soupirs de l’âme et la pureté des sentiments emprisonnés dans les vers de chaque poème et les souvenirs capturés dans chaque cachette des pages qui racontent une vie. 

Choisissez vos livres et je vous offrirai les roses.

🇵🇹PORTUGUÊS🇧🇷

LIVROS E ROSAS

Nestes tempos difíceis, os nossos olhos voltaram-se para as estantes cheias de livros nas nossas casas, para as livrarias dos nossos bairros ou para as bibliotecas públicas das nossas cidades. 

Miguel de Cervantes costumava dizer que, «a caneta é a língua da alma, quaisquer que sejam os conceitos nela engendrados, tais serão os seus escritos». Não podia estar mais de acordo. Num dia como hoje, Dia Internacional do Livro, milhões lerão os grandes clássicos pela primeira vez, milhões relerão essas mesmas obras com entusiasmo renovado cada vez que os seus dedos acariciarem de novo as suas páginas e milhões cairão no espanto do talento das novas gerações que, sem dúvida, deixarão os vestígios das suas almas nas nossas através da sua prosa e dos seus versos. 

Se pensarmos nisso, não há melhor presente do que um livro. Durante gerações, os maiores gestos de amor foram indissociavelmente ligados ao verso e à prosa contidos nas páginas desse objecto mágico. Nos últimos anos, juntámos este presente a outro como sinal do amor mais puro e sincero: uma rosa. 

Dê uma rosa vermelha e estará a declarar o seu amor apaixonado; dê uma rosa amarela e desejará a essa pessoa toda a felicidade do mundo como expressão de amizade sincera. Qualquer que seja a cor dessa rosa, nunca se esqueça da maravilhosa mensagem que ambos trazem consigo: «Desejo-vos toda a magia deste livro e todo o amor desta rosa». 

Hoje convido-vos a descobrir a magia e o mistério escondidos nas páginas que narram cada história, a beleza de cada fábula, os suspiros da alma e a pureza dos sentimentos presos nos versos de cada poema e as memórias capturadas em cada esconderijo das páginas que narram uma vida inteira. 

Escolham os vossos livros e eu presenteio-vos as rosas.

Nuestra Madre nos necesita

(Escrito en 🇪🇸🇲🇽– Written in 🇬🇧🇺🇸– Scritto in 🇮🇹– Rédigé en 🇫🇷🇨🇦– Escrito em 🇵🇹🇧🇷)

🇪🇸ESPAÑOL🇲🇽

Hay cosas que no pueden esperar. La contaminación ambiental y el cambio climático son una realidad que amenazan la salud y la vida de millones de personas en todo el mundo. A todo ello debemos sumarle la actual situación de pandemia por el Covid-19 que, sin duda, también está relacionado con la degradación de nuestro entorno ambiental.

Nuestro verdadero hogar común está amenazado y sabemos cuáles son las razones: plásticos en mar, desforestación de los principales pulmones del planeta, la explotación intensiva de la tierra, el tráfico de especies amenazas y nuevas enfermedades que surgen con la desaparición del ecosistema.

Toda forma de vida en la Tierra está conectada al igual que todos y cada uno de nosotros. Nuestra salud depende directamente de la salud de los espacios naturales. No hay tiempo que perder, nuestra Madre nos necesita. Hace mucho tiempo que nos necesita. ¿Y por qué? Porque la reparación de los ecosistemas es esencial no solo para prevenir una extinción masiva de especies amenazadas o para revertir el Cambio Climático, también para poder luchar con la pobreza y las desigualdades.

Hemos de actuar con rapidez si queremos proteger nuestra biodiversidad. No olvidemos que si perdemos esa biodiversidad que nos rodea, perderemos una barrera de protección irremplazable ante cualquier patógeno. Pero debemos darnos prisa, el ritmo de deterioro es cada vez mayor y más de millón de especies animales y vegetales en están en riesgo de desaparecer en las próximas décadas.

Es cierto, ahora nuestra principal prioridad es salvar vidas y acabar con el Covid-19 pero, después, deberemos afrontar la protección de nuestro hogar, la defensa de nuestro único hogar. 

El futuro de toda la Humanidad está en juego. 

Y ella nos necesita. 

🇬🇧ENGLISH🇺🇸

OUR MOTHER NEEDS US

Some things cannot wait. Environmental pollution and climate change are a reality that threaten the health and lives of millions of people around the world. To all this we must add the current Covid-19 pandemic situation, which is undoubtedly also related to the degradation of our environment. 

Our true common home is under threat and we know the reasons: plastics in the sea, deforestation of the main lungs of the planet, intensive exploitation of the land, trafficking of endangered species and new diseases that arise with the disappearance of the ecosystem.

All forms of life on Earth are connected as are each and every one of us. Our health is directly dependent on the health of the wilderness. There is no time to lose, our Mother needs us. She has needed us for a long time. And why? Because repairing ecosystems is essential not only to prevent a mass extinction of endangered species or to reverse climate change, but also to fight poverty and inequality. 

We must act quickly if we are to protect our biodiversity. Let us not forget that if we lose the biodiversity that surrounds us, we will lose an irreplaceable protective barrier against any pathogen. But we must hurry, the rate of decline is increasing and more than a million plant and animal species are at risk of disappearing in the coming decades.

True, our first priority now is to save lives and kill Covid-19, but after that we must tackle the protection of our home, the defence of our only home. 

The future of all humanity is at stake. 

And She needs us. 

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

NOSTRA MADRE HA BISOGNO DI NOI

Alcune cose non possono aspettare. L’inquinamento ambientale e il cambiamento climatico sono una realtà che minaccia la salute e la vita di milioni di persone in tutto il mondo. A tutto questo dobbiamo aggiungere l’attuale situazione pandemica del Covid-19 che, senza dubbio, è anche legata al degrado del nostro spazio ambientale. 

La nostra vera casa comune è minacciata e sappiamo quali sono le ragioni: la plastica nel mare, la deforestazione dei principali polmoni del pianeta, lo sfruttamento intensivo della terra, il traffico di specie in pericolo e le nuove malattie che sorgono con la scomparsa dell’ecosistema.

Ogni forma di vita sulla Terra è collegata, proprio come ognuno di noi. La nostra salute dipende direttamente dalla salute degli spazi naturali. Non c’è tempo da perdere, nostra madre ha bisogno di noi. Ha avuto bisogno di noi per molto tempo. E perché? Perché la riparazione degli ecosistemi è essenziale non solo per prevenire una massiccia estinzione di specie in pericolo o per invertire il cambiamento climatico, ma anche per combattere la povertà e la disuguaglianza. 

Dobbiamo agire rapidamente se vogliamo proteggere la nostra biodiversità. Non dimentichiamo che se perdiamo la biodiversità che ci circonda, perderemo una barriera protettiva insostituibile contro qualsiasi agente patogeno. Ma dobbiamo sbrigarci, il tasso di deterioramento sta aumentando e più di un milione di specie animali e vegetali rischiano di scomparire nei prossimi decenni.

È vero, la nostra prima priorità ora è salvare vite e porre fine a Covid-19 ma, dopo, dovremo affrontare la protezione della nostra casa, la difesa della nostra unica casa. 

È in gioco il futuro di tutta l’umanità. 

E lei ha bisogno di noi. 

🇫🇷FRANÇAIS🇨🇦

NOTRE MÈRE A BESOIN DE NOUS

Certaines choses ne peuvent pas attendre. La pollution environnementale et le changement climatique sont une réalité qui menace la santé et la vie de millions de personnes dans le monde. À tout cela, il faut ajouter la situation actuelle de la pandémie de Covid-19 qui, sans aucun doute, est également liée à la dégradation de notre environnement. 

Notre véritable maison commune est menacée et nous en connaissons les raisons : plastiques dans la mer, déforestation des principaux poumons de la planète, exploitation intensive des terres, trafic d’espèces menacées et nouvelles maladies qui apparaissent avec la disparition de l’écosystème.

Toute forme de vie sur Terre est connectée, tout comme chacun d’entre nous. Notre santé dépend directement de la santé des espaces naturels. Il n’y a pas de temps à perdre, notre Mère a besoin de nous. Elle a besoin de nous depuis longtemps. Et pourquoi ? Parce que la réparation des écosystèmes est essentielle non seulement pour éviter une extinction massive des espèces menacées ou pour inverser le changement climatique, mais aussi pour lutter contre la pauvreté et les inégalités. 

Nous devons agir rapidement si nous voulons protéger notre biodiversité. N’oublions pas que si nous perdons la biodiversité qui nous entoure, nous perdrons une barrière protectrice irremplaçable contre tout agent pathogène. Mais nous devons nous dépêcher, le rythme de la détérioration s’accélère et plus d’un million d’espèces animales et végétales risquent de disparaître dans les prochaines décennies.

C’est vrai, notre première priorité aujourd’hui est de sauver des vies et de mettre fin à Covid-19 mais, après cela, nous devrons faire face à la protection de notre foyer, à la défense de notre seul foyer. 

L’avenir de l’humanité entière est en jeu. 

Et elle a besoin de nous. 

🇵🇹PORTUGUÊS😱

A NOSSA MÃE PRECISA DE NÓS

Algumas coisas não podem esperar. A poluição ambiental e as alterações climáticas são uma realidade que ameaça a saúde e a vida de milhões de pessoas em todo o mundo. A tudo isto devemos acrescentar a actual situação de pandemia de Covid-19 que, sem dúvida, está também relacionada com a degradação do nosso ambiente. 

A nossa verdadeira casa comum está ameaçada e sabemos quais são as razões: plásticos no mar, desflorestação dos principais pulmões do planeta, exploração intensiva da terra, tráfico de espécies ameaçadas e novas doenças que surgem com o desaparecimento do ecossistema.

Cada forma de vida na Terra está ligada tal como todos e cada um de nós. A nossa saúde está directamente dependente da saúde dos espaços naturais. Não há tempo a perder, a nossa Mãe precisa de nós. Ela precisa de nós há muito tempo. E porquê? Porque a reparação dos ecossistemas é essencial não só para evitar uma extinção maciça de espécies ameaçadas ou para inverter as alterações climáticas, mas também para combater a pobreza e a desigualdade. 

Temos de agir rapidamente se quisermos proteger a nossa biodiversidade. Não esqueçamos que se perdermos a biodiversidade que nos rodeia, perderemos uma barreira protectora insubstituível contra qualquer agente patogénico. Mas temos de nos apressar, a taxa de deterioração está a aumentar e mais de um milhão de espécies animais e vegetais estão em risco de desaparecer nas próximas décadas.

É verdade, a nossa primeira prioridade agora é salvar vidas e acabar com o Covid-19 mas, depois disso, teremos de enfrentar a protecção da nossa casa, a defesa da nossa única casa. 

O futuro de toda a humanidade está em jogo. 

E ela precisa de nós. 

Lápices, no herramientas

(Escrito en 🇪🇸🇲🇽– Written in 🇬🇧🇺🇸– Scritto in 🇮🇹– Rédigé en 🇫🇷🇨🇦– Escrito em 🇵🇹🇧🇷)

🇪🇸ESPAÑOL🇲🇽

Hoy quisiera compartir la historia del joven Iqbal Mashi (1982-1995). Su historia es también la historia de millones de niñas y niños en todo mundo que viven bajo el yugo de la esclavitud más absoluta en cualquiera de sus formas. 

Como si de un mero objeto se tratase, el padre de Iqbal lo vendió a un fabricante de alfombras por 600 rupias para poder sufragar los gastos de la boda de su hijo mayor. Tras su venta, fue forzado a trabajar 12 horas días encadenado a un telar, siendo golpeado en varias ocasiones por su «propietario» y, como si fuera un mero objeto de cambio, «cedido» en repetidas ocasiones, y durante años, a otros «dueños» por su manejo del telar y la apreciada calidad del trabajo que realizaba. No importaba que la gente supiese que decenas de niños como Iqbal trabajasen en esas condiciones infrahumanas, únicamente contaba la calidad de las alfombras sin importar la dureza de un trabajo que hacía que el joven Iqbal apenas llegara a tener la estatura y el cuerpo de un niño de 6 años. 

Pero un día no aguantó más y escapó. Con apenas 10 años pudo escapar y denunciar ante las autoridades la situación que sufría y, al igual que él, otros muchos niños y niñas del país. Con la ayuda del sindicato Bhatta Mazdoor Mahaz (Frente de los trabajadores de ladrillos), su último “dueño” también llegó a responder ante la justicia pese a los muchos intentos de soborno. La fábrica que había sido su cárcel cerró liberando a las niñas y niños que, como Iqbal, habían perdido buena parte de su infancia entre aquellas paredes.

Iqbal no se detuvo. Libre de desde ese momento, se dedicó con todas sus fuerzas a denunciar a todos los fabricantes de alfombras que explotaban a cientos de niñas y niños. El mensaje de Iqbal era claro: «¡NO COMPRÉIS NINGUNA DE ESAS ALFOMBRAS!».

Desgraciadamente, poco tiempo después, cuando regresaba a casa en bicicleta, Iqbal sería SALVAJEMENTE ASESINADO por los disparos recibidos a manos Ashraf Hero, un hombre de mediana edad adicto a la heroína que le disparó con un rifle. Sin embargo, otras fuentes apuntan a que los autores del asesinato del jóven Iqbal fueron un grupo de mercenarios pagados por la «Mafía de las Alfombras» y que huyeron en una furgoneta negra tras acabar con su vida. Siempre quedará esa duda.

Hoy, Día Mundial contra la Esclavitud Infantil, en el aniversario del atroz asesinato del joven Iqbal, alrededor 400 millones niñas y niños se ven forzados a trabajar en condiciones de esclavitud y con riesgo de caer en organizaciones criminales dedicadas a la trata de seres humanos o al tráfico de órganos, de redes de narcotráfico, forzados a ir a la guerra en conflictos armados como «niños soldado» e, incluso, de caer en las redes de la explotación sexual infantil. 

Aunque ninguna parte del mundo está exenta de tener casos de esclavitud en cualquiera de sus formas, ésta sigue presente en zonas de pobreza extrema, en zonas de conflicto bélico y también en aquellas regiones azotadas por grandes catástrofes naturales. Por eso, si no queremos ser cómplices del sufrimiento de millones de niñas y niños, es urgente adoptar todas las medidas que sean necesarias para proteger a los menores y erradicar toda forma de abuso, maltrato, explotación y esclavitud infantil. 

Las niñas y los niños son titulares de los derechos humanos e inalienables a la educación, a la salud, a la libertad, a la igualdad, a la defensa de sus derechos así como cualquier otro derecho reconocido y también a la inviolabilidad absoluta de su dignidad humana. Por eso, y sobre todo, tienen derecho a ser y a vivir como lo que son; NIÑAS Y NIÑOS.

Porque, como decía el propio Iqbal; 

«LOS NIÑOS DEBERÍAN TENER LÁPICES EN SUS MANOS, NO HERRAMIENTAS». 

🇬🇧ENGLISH🇺🇸

PENCILS, NOT TOOLS

Today I would like to share the story of young Iqbal Mashi (1982-1995). His story is also the story of millions of children around the world who live under the yoke of slavery in all its forms. 

As if he were a mere object, Iqbal’s father sold him to a carpet manufacturer for 600 rupees to pay for his eldest son’s wedding. After his sale, he was forced to work 12 hours a day chained to a loom, beaten several times by his «owner» and, as if he were a mere bargaining chip, «given» repeatedly, and for years, to other «owners» for his handling of the loom and the high quality of the work he did. It did not matter that people knew that dozens of children like Iqbal worked in such subhuman conditions, only the quality of the carpets counted, regardless of the hardness of a job that made the young Iqbal barely have the height and body of a 6 year old child. 

But one day he could take no more and ran away. At just 10 years old, he was able to escape and denounce to the authorities the situation he was suffering and, like him, many other children in the country. With the help of the Bhatta Mazdoor Mahaz (Brick Workers’ Front) union, his last ‘owner’ was also brought to justice despite many attempts at bribery. The factory that had been his prison closed, freeing the children who, like Iqbal, had lost much of their childhood within those walls.

Iqbal did not stop. Free from that moment, he dedicated himself with all his might to denounce all the carpet manufacturers who exploited hundreds of children. Iqbal’s message was clear: «DON’T BUY ANY OF THOSE RUGS!«

Sadly, a short time later, while cycling home, Iqbal would be SAVAGELY KILLED by gunshots fired at him by Ashraf Hero, a middle-aged heroin addict who shot him with a rifle. However, other sources suggest that the perpetrators of Iqbal’s murder were a group of mercenaries paid by the «Carpet Mafia» who fled in a black van after taking his life. That doubt will always remain.

Today, World Day Against Child Slavery, on the anniversary of the heinous murder of young Iqbal, some 400 million children are forced to work in slave-like conditions and at risk of falling into criminal organisations involved in human trafficking or organ trafficking, drug trafficking networks, forced to go to war in armed conflicts as «child soldiers» and even of falling into child sexual exploitation networks. 

Although no part of the world is exempt from slavery in any form, it is still particularly present in areas of extreme poverty, in areas of armed conflict and also in regions hit by major natural disasters. Therefore, if we are not to be complicit in the suffering of millions of children, it is urgent that we take all necessary measures to protect children and eradicate all forms of child abuse, mistreatment, exploitation and slavery. 

Children are entitled to the inalienable human rights to education, health, freedom, equality, the defence of their rights as well as any other recognised right and also to the absolute inviolability of their human dignity. 

For this reason, and above all, they have the right to be and to live as what they are; CHILDREN.

Because, as Iqbal himself said; 

«CHILDREN SHOULD HAVE PENCILS IN THEIR HANDS, NOT TOOLS». 

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

MATITE, NON STRUMENTI

Oggi vorrei condividere la storia del giovane Iqbal Mashi (1982-1995). La sua storia è anche la storia di milioni di bambini in tutto il mondo che vivono sotto il giogo della schiavitù in tutte le sue forme.

Come se fosse un semplice oggetto, il padre di Iqbal lo vendette a un fabbricante di tappeti per 600 rupie per pagare il matrimonio del figlio maggiore. Dopo la sua vendita, è stato costretto a lavorare per 12 ore al giorno incatenato ad un telaio, picchiato più volte dal suo «proprietario» e, come se fosse una semplice merce di scambio, «regalato» ripetutamente, e per anni, ad altri «proprietari» per il suo maneggio del telaio e l’alta qualità del lavoro che faceva. Non importava che la gente sapesse che decine di bambini come Iqbal lavoravano in queste condizioni subumane, contava solo la qualità dei tappeti, senza considerare la durezza di un lavoro che faceva sì che il giovane Iqbal avesse a malapena l’altezza e il corpo di un bambino di 6 anni.

Ma un giorno non ce la fece più e scappò via. A soli 10 anni, è riuscito a fuggire e a denunciare alle autorità la situazione che stava soffrendo e, come lui, molti altri bambini nel paese. Con l’aiuto del sindacato Bhatta Mazdoor Mahaz (Fronte dei lavoratori del mattone), anche il suo ultimo «proprietario» è stato assicurato alla giustizia nonostante i numerosi tentativi di corruzione. La fabbrica che era stata la sua prigione chiuse, liberando i bambini che, come Iqbal, avevano perso gran parte della loro infanzia tra quelle mura.

Iqbal non si è fermato. Libero da quel momento, si dedicò con tutte le sue forze a denunciare tutti i fabbricanti di tappeti che sfruttavano centinaia di bambini. Il messaggio di Iqbal era chiaro: «NON COMPRARE NESSUNO DI QUEL RUGS!»

Purtroppo, poco tempo dopo, mentre tornava a casa in bicicletta, Iqbal sarebbe stato SELVAGGIAMENTE ASSASSINATO da colpi di pistola sparati da Ashraf Hero, un eroinomane di mezza età che gli ha sparato con un fucile. Tuttavia, altre fonti suggeriscono che gli autori dell’omicidio di Iqbal erano un gruppo di mercenari pagati dalla «Carpet Mafia» che sono fuggiti in un furgone nero dopo avergli tolto la vita. Quel dubbio rimarrà sempre.

Oggi, Giornata Mondiale contro la Schiavitù Infantile, nell’anniversario dell’atroce assassinio del giovane Iqbal, circa 400 milioni di bambini sono costretti a lavorare in condizioni di schiavitù e rischiano di cadere nelle organizzazioni criminali dedite al traffico di esseri umani o di organi, nelle reti del traffico di droga, costretti ad andare in guerra nei conflitti armati come «bambini soldato» e persino a cadere nelle reti di sfruttamento sessuale infantile.

Anche se nessuna parte del mondo è esente dall’avere casi di schiavitù in qualsiasi delle sue forme, essa è ancora particolarmente presente nelle aree di estrema povertà, nelle zone di conflitto armato e anche in quelle regioni colpite da grandi disastri naturali. Pertanto, se non vogliamo essere complici della sofferenza di milioni di bambini, è urgente prendere tutte le misure necessarie per proteggere i bambini e sradicare tutte le forme di abuso, maltrattamento, sfruttamento e schiavitù infantile.

Le bambine e i bambini hanno il diritto inalienabile all’istruzione, alla salute, alla libertà, all’uguaglianza, alla difesa dei loro diritti così come ad ogni altro diritto riconosciuto e anche all’inviolabilità assoluta della loro dignità umana. Per questo, e soprattutto, hanno il diritto di essere e vivere come ciò che sono: BAMBINI.

Perché, come disse Iqbal stesso;

«I BAMBINI DOVREBBERO AVERE IN MANO DELLE MATITE, NON DEGLI STRUMENTI». 

FRANÇAIS

🇫🇷CRAYONS, PAS OUTILS🇨🇦

Aujourd’hui, je voudrais partager l’histoire du jeune Iqbal Mashi (1982-1995). Son histoire est aussi celle de millions d’enfants dans le monde qui vivent sous le joug de l’esclavage sous toutes ses formes.

Comme s’il était un simple objet, le père d’Iqbal l’a vendu à un fabricant de tapis pour 600 roupies afin de payer le mariage de son fils aîné. Après sa vente, il a été contraint de travailler 12 heures par jour enchaîné à un métier à tisser, battu à plusieurs reprises par son «propriétaire» et, comme s’il n’était qu’une simple monnaie d’échange, «donné» à plusieurs reprises, et pendant des années, à d’autres «propriétaires» pour son maniement du métier et la qualité de son travail. Peu importait que les gens sachent que des dizaines d’enfants comme Iqbal travaillaient dans ces conditions infrahumaines, seule la qualité des tapis comptait, sans tenir compte de la dureté d’un travail qui faisait que le jeune Iqbal avait à peine la taille et le corps d’un enfant de 6 ans.

Mais un jour, il n’en pouvait plus et s’est enfui. À seulement 10 ans, il a pu s’échapper et dénoncer aux autorités la situation qu’il subissait et, comme lui, de nombreux autres enfants dans le pays. Avec l’aide du syndicat Bhatta Mazdoor Mahaz (Brick Workers’ Front), son dernier «propriétaire» a également été traduit en justice malgré de nombreuses tentatives de corruption. L’usine qui avait été sa prison a fermé, libérant les enfants qui, comme Iqbal, avaient perdu une grande partie de leur enfance entre ces murs.

Iqbal ne s’est pas arrêté. Libre à partir de ce moment, il s’est consacré de toutes ses forces à dénoncer tous les fabricants de tapis qui exploitaient des centaines d’enfants. Le message d’Iqbal était clair : «N’ACHETEZ AUCUN DE CES TAPIS !»

Malheureusement, peu de temps après, alors qu’il rentrait chez lui à vélo, Iqbal a été SAUVAGEMENT ASSASSINÉ par des coups de feu tirés par Ashraf Hero, un héroïnomane d’âge moyen qui l’a abattu avec un fusil. Cependant, d’autres sources suggèrent que les auteurs du meurtre d’Iqbal étaient un groupe de mercenaires payés par la «Carpet Mafia» qui se sont enfuis dans une camionnette noire après l’avoir tué. Ce doute subsistera toujours.

Aujourd’hui, Journée mondiale contre l’esclavage des enfants, à l’occasion de l’anniversaire du meurtre atroce du jeune Iqbal, quelque 400 millions d’enfants sont contraints de travailler dans des conditions d’esclavage et risquent de tomber dans des organisations criminelles se consacrant à la traite des êtres humains ou au trafic d’organes, dans des réseaux de trafic de drogue, d’être forcés à partir à la guerre dans des conflits armés en tant qu'»enfants soldats» et même de tomber dans les réseaux d’exploitation sexuelle des enfants.

Bien qu’aucune région du monde ne soit exempte de cas d’esclavage sous toutes ses formes, celui-ci est encore particulièrement présent dans les zones d’extrême pauvreté, dans les zones de conflit armé et également dans les régions frappées par des catastrophes naturelles majeures. Par conséquent, si nous ne voulons pas être complices de la souffrance de millions d’enfants, il est urgent que nous prenions toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants et éradiquer toutes les formes d’abus, de maltraitance, d’exploitation et d’esclavage des enfants.

Les filles et les garçons ont droit aux droits inaliénables de l’homme à l’éducation, à la santé, à la liberté, à l’égalité, à la défense de leurs droits ainsi qu’à tout autre droit reconnu et également à l’inviolabilité absolue de leur dignité humaine. Pour cette raison, et avant tout, ils ont le droit d’être et de vivre comme ce qu’ils sont : des ENFANTS.

Parce que, comme Iqbal lui-même l’a dit ;

«LES ENFANTS DEVRAIENT AVOIR DES CRAYONS DANS LEURS MAINS, PAS DES OUTILS». 

🇵🇹PORTUGUÊS🇧🇷

LÁPIS, NÃO FERRAMENTAS

Hoje gostaria de partilhar a história do jovem Iqbal Mashi (1982-1995). A sua história é também a história de milhões de crianças em todo o mundo que vivem sob o jugo da escravatura em todas as suas formas.

Como se fosse um mero objecto, o pai de Iqbal vendeu-o a um fabricante de tapetes por 600 rupias para pagar o casamento do seu filho mais velho. Após a sua venda, foi obrigado a trabalhar durante 12 horas por dia acorrentado a um tear, espancado várias vezes pelo seu «dono» e, como se fosse uma mera moeda de troca, «dado» repetidamente, e durante anos, a outros «donos» pela sua manipulação do tear e pela elevada qualidade do trabalho que fazia. Não importava que as pessoas soubessem que dezenas de crianças como Iqbal trabalhavam nestas condições sub-humanas, apenas a qualidade dos tapetes contava, independentemente da dureza de um trabalho que fazia com que o jovem Iqbal mal tivesse a altura e o corpo de uma criança de 6 anos.

Mas um dia ele já não aguentou mais e fugiu. Com apenas 10 anos de idade, conseguiu escapar e denunciar às autoridades a situação que sofria e, tal como ele, muitas outras crianças do país. Com a ajuda do sindicato Bhatta Mazdoor Mahaz (Frente dos Trabalhadores de Tijolos), o seu último «dono» também foi levado à justiça apesar de muitas tentativas de suborno. A fábrica que tinha sido a sua prisão fechou, libertando as crianças que, como Iqbal, tinham perdido grande parte da sua infância dentro daquelas paredes.

O Iqbal não parou. Livre desse momento, dedicou-se com todas as suas forças a denunciar todos os fabricantes de tapetes que exploravam centenas de crianças. A mensagem do Iqbal era clara: «NÃO COMPRAR NENHUMA DESSES TAPETES!»

Infelizmente, pouco tempo depois, enquanto andava de bicicleta na sua casa, Iqbal seria BRUTALMENTE ASSASSINADO por tiros disparados contra ele pelo Ashraf Hero, um viciado em heroína de meia-idade que o alvejou com uma espingarda. Contudo, outras fontes sugerem que os autores do assassinato de Iqbal foram um grupo de mercenários pagos pela «Máfia do Tapete» que fugiu numa carrinha preta depois de lhe ter tirado a vida. Essa dúvida permanecerá sempre.

Hoje, Dia Mundial contra a Escravidão Infantil, no aniversário do assassinato atroz de jovens Iqbal, cerca de 400 milhões de crianças são forçadas a trabalhar em condições de escravatura e em risco de cair em organizações criminosas dedicadas ao tráfico de seres humanos ou de órgãos, redes de tráfico de droga, forçadas a entrar em guerra nos conflitos armados como «crianças-soldados» e mesmo a cair nas redes de exploração sexual de crianças.

Embora nenhuma parte do mundo esteja isenta de ter casos de escravatura em qualquer das suas formas, ainda está especialmente presente em zonas de extrema pobreza, em zonas de conflito armado e também naquelas regiões atingidas por grandes catástrofes naturais. Portanto, se não queremos ser cúmplices do sofrimento de milhões de crianças, é urgente que tomemos todas as medidas necessárias para proteger as crianças e erradicar todas as formas de abuso, maus tratos, exploração e escravatura de crianças.

Meninos e meninas têm direito aos inalienáveis direitos humanos à educação, saúde, liberdade, igualdade, defesa dos seus direitos, bem como a qualquer outro direito reconhecido e também a inviolabilidade absoluta da sua dignidade humana. Por esta razão, e sobretudo, têm o direito de ser e de viver como são; CRIANÇAS.

Porque, como o próprio Iqbal dizia;

«AS CRIANÇAS DEVEM TER LÁPIS NAS MÃOS E NÃO FERRAMENTAS». 

100 días de sangre y dolor

(Escrito en 🇪🇸🇲🇽- Written in 🇬🇧🇺🇸- Scritto in 🇮🇹- Rédigé en 🇫🇷🇨🇦- Escrito em 🇵🇹🇧🇷)

🇪🇸ESPAÑOL🇲🇽

A veces el infierno se desata en la tierra. Aunque los seres humanos somos capaces de hacer realidad los sueños más hermosos, también podemos hacer realidad las más abominables de las pesadillas. 

Ahora que el mundo está uniendo nuestras fuerzas para luchar contra las grandes que amenazas que suponen el Covid-19 o el Cambio Climático, hemos de ser capaces de reconocer que, durante 100 días de sangre y dolor, el mundo permaneció impasible ante una masacre que costó la vida más de un millón de personas en Rwanda. 

Más de un cuarto de siglo después, el genocidio contra los tutsi y el asesinato de quienes se mostraron en contra de aquella abominación, sigue avergonzando a toda la humanidad. Porque no fuimos capaces de responder, porque algunas potencias extranjeras solo se interesaron por mantener sus intereses económicos en la región, proporcionando armas a los autores de las matanzas, y porque el resto de potencias permanecieron impasibles  ante uno de los últimos grandes crímenes contra la humanidad del siglo XX. África lloraba otra vez, pero su llanto no fue escuchado hasta que fue demasiado tarde. Siempre es demasiado tarde cuando se trata de África, siempre. 

Pasados todos estos años, las heridas parecen haber cicatrizado. A pesar del dolor causado, Rwanda es un ejemplo de reconstrucción nacional y de reconciliación. Pero también es un ejemplo más de lo que los populismos y nacionalismos más reaccionarios y destructivos pueden llegar a cometer. De ahí que sea tan importante rechazar todo discurso de odio, de racismo y de xenofobia. No olvidemos que la humanidad es una gran familia unida y que el ataque a una sola persona, es una amenaza para toda la humanidad. 

Hoy, recordamos a nuestras hermanas y hermanos que perdieron la vida en aquellos días en Rwanda. Su recuerdo debe servirnos para construir una sociedad justa, igualitaria, libre y, ante todo, una sociedad en donde el respeto hacia la dignidad humana y hacia los derechos humanos de todas las personas sea nuestro principal objetivo.

La historia no puede borrarse, pero sí podemos aprender de ella para no repetirla.

«Ukuri guca mu ziko ntigushya».

«La verdad pasa por el fuego, pero nunca se quema».

(proverbio ruandés)

🇬🇧ENGLISH🇺🇸

100 DAYS OF BLOOD AND PAIN

Sometimes hell breaks loose on earth. While human beings are capable of making the most beautiful dreams come true, we can also make the most abominable nightmares come true. 

Now that the world is joining forces to fight the major threats posed by Covid-19 or Climate Change, we must be able to recognise that, for 100 days of blood and pain, the world remained impassive in the face of a massacre that cost the lives of more than a million people in Rwanda. 

More than a quarter of a century later, the genocide against the Tutsi and the murder of those who spoke out against that abomination continues to shame all humanity. Because we were unable to respond, because some foreign powers were only interested in maintaining their economic interests in the region by providing arms to the perpetrators of the massacres, and because the other powers remained impassive in the face of one of the last great crimes against humanity of the 20th century. Africa was crying again, but its cry was not heard until it was too late. It is always too late when it comes to Africa, always. 

All these years later, the wounds seem to have healed. Despite the pain caused, Rwanda is an example of national reconstruction and reconciliation. But it is also another example of what the most reactionary and destructive populisms and nationalisms can do. That is why it is so important to reject all hate speech, racism and xenophobia. Let us not forget that humanity is one big united family and that an attack on any one person is a threat to the whole of humanity. 

Today, we remember our sisters and brothers who lost their lives in those days in Rwanda. Their memory must serve us to build a society that is just, egalitarian, free and, above all, a society where respect for human dignity and for the human rights of all people is our primary goal.

History cannot be erased, but we can learn from it so as not to repeat it. 

‘Ukuri guca mu ziko ntigushya’.

Truth goes through the fire, but never burns.

(Rwandan proverb)

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

100 GIORNI DI SANGUE E DOLORE

A volte si scatena l’inferno sulla terra. Sebbene gli esseri umani siano capaci di realizzare i sogni più belli, possiamo anche realizzare gli incubi più abominevoli. 

Ora che il mondo sta unendo le forze per combattere le grandi minacce poste dal Covid-19 o dal Cambiamento Climatico, dobbiamo essere in grado di riconoscere che, per 100 giorni di sangue e dolore, il mondo è rimasto fermo di fronte a un massacro che è costato la vita a più di un milione di persone in Ruanda. 

Più di un quarto di secolo dopo, il genocidio contro i Tutsi e l’assassinio di coloro che hanno parlato contro questo abominio continua a far vergognare tutta l’umanità. Perché non siamo stati in grado di rispondere, perché alcune potenze straniere erano interessate solo a mantenere i loro interessi economici nella regione, fornendo armi agli autori dei massacri, e perché le altre potenze sono rimaste impassibili di fronte a uno degli ultimi grandi crimini contro l’umanità del XX secolo. L’Africa stava piangendo di nuovo, ma il suo grido non fu ascoltato finché non fu troppo tardi. È sempre troppo tardi quando si parla di Africa, sempre. 

Tutti questi anni dopo, le ferite sembrano essere guarite. Nonostante il dolore causato, il Ruanda è un esempio di ricostruzione e riconciliazione nazionale. Ma è anche un altro esempio di ciò che possono fare i populismi e i nazionalismi più reazionari e distruttivi. Ecco perché è così importante rifiutare ogni discorso di odio, razzismo e xenofobia. Non dimentichiamo che l’umanità è una grande famiglia unita e che l’attacco a qualsiasi persona è una minaccia per tutta l’umanità. 

Oggi ricordiamo le nostre sorelle e i nostri fratelli che hanno perso la vita in quei giorni in Ruanda. La loro memoria deve servirci per costruire una società giusta, egualitaria, libera e, soprattutto, una società in cui il rispetto della dignità umana e dei diritti umani di tutte le persone sia il nostro obiettivo primario.

La storia non può essere cancellata, ma possiamo imparare da essa per non ripeterla. 

«Ukuri guca mu ziko ntigushya».

La verità passa attraverso il fuoco, ma non si brucia mai.

(proverbio ruandese)

🇫🇷FRANÇAIS🇨🇦

100 JOURS DE SANG ET DE DOULEUR

Parfois, l’enfer se déchaîne sur terre. Si l’être humain est capable de réaliser les plus beaux rêves, il peut aussi faire les cauchemars les plus abominables. 

Maintenant que le monde s’unit pour lutter contre les grandes menaces que représentent le Covid-19 ou le changement climatique, nous devons être capables de reconnaître que, pendant 100 jours de sang et de douleur, le monde est resté les bras croisés face à un massacre qui a coûté la vie à plus d’un million de personnes au Rwanda. 

Plus d’un quart de siècle plus tard, le génocide contre les Tutsis et le meurtre de ceux qui se sont élevés contre cette abomination continuent de faire honte à toute l’humanité. Parce que nous n’avons pas su réagir, parce que certaines puissances étrangères n’avaient pour seul objectif que de maintenir leurs intérêts économiques dans la région, en fournissant des armes aux auteurs des massacres, et parce que les autres puissances sont restées impassibles face à l’un des derniers grands crimes contre l’humanité du XXe siècle. L’Afrique pleurait à nouveau, mais son cri n’a été entendu que lorsqu’il était trop tard. Il est toujours trop tard quand il s’agit de l’Afrique, toujours. 

Toutes ces années plus tard, les blessures semblent avoir guéri. Malgré la douleur causée, le Rwanda est un exemple de reconstruction et de réconciliation nationales. Mais c’est aussi un autre exemple de ce que peuvent faire les populismes et nationalismes les plus réactionnaires et destructeurs. C’est pourquoi il est si important de rejeter tout discours de haine, de racisme et de xénophobie. N’oublions pas que l’humanité est une grande famille unie et que l’attaque d’une personne est une menace pour toute l’humanité. 

Aujourd’hui, nous nous souvenons de nos sœurs et frères qui ont perdu la vie en ces jours au Rwanda. Leur mémoire doit nous servir à construire une société juste, égalitaire, libre et, surtout, une société où le respect de la dignité humaine et des droits de l’homme de toutes les personnes est notre objectif premier.

L’histoire ne peut être effacée, mais nous pouvons en tirer des leçons afin de ne pas la répéter. 

«Ukuri guca mu ziko ntigushya».

La vérité passe par le feu, mais ne brûle jamais

(proverbe rwandais).

🇵🇹PORTUGUÊS🇧🇷

100 DIAS DE SANGUE E DOR

Por vezes, o inferno solta-se na terra. Embora os seres humanos sejam capazes de realizar os sonhos mais belos, também podemos tornar realidade os pesadelos mais abomináveis. 

Agora que o mundo está a unir forças para combater as grandes ameaças colocadas pelo Covid-19 ou pelas Alterações Climáticas, devemos ser capazes de reconhecer que, durante 100 dias de sangue e dor, o mundo ficou parado perante um massacre que custou a vida de mais de um milhão de pessoas no Ruanda. 

Mais de um quarto de século depois, o genocídio contra os Tutsi e o assassinato daqueles que se pronunciaram contra essa abominação continua a envergonhar toda a humanidade. Porque não conseguimos responder, porque algumas potências estrangeiras só estavam interessadas em manter os seus interesses económicos na região, fornecendo armas aos autores dos massacres, e porque as outras potências permaneceram impassíveis face a um dos últimos grandes crimes contra a humanidade do século XX. África chorava de novo, mas o seu grito só foi ouvido quando já era demasiado tarde. É sempre demasiado tarde quando se trata de África, sempre. 

Todos estes anos mais tarde, as feridas parecem ter sarado. Apesar da dor causada, o Ruanda é um exemplo de reconstrução e reconciliação nacional. Mas é também outro exemplo do que os populismos e nacionalismos mais reaccionários e destrutivos podem fazer. É por isso que é tão importante rejeitar todo o discurso de ódio, racismo e xenofobia. Não esqueçamos que a humanidade é uma grande família unida e que o ataque a qualquer pessoa é uma ameaça para toda a humanidade. 

Hoje, lembramo-nos das nossas irmãs e irmãos que perderam as suas vidas naqueles dias no Ruanda. A sua memória deve servir-nos para construir uma sociedade justa, igualitária, livre e, acima de tudo, uma sociedade onde o respeito pela dignidade humana e pelos direitos humanos de todas as pessoas seja o nosso objectivo primordial.

A história não pode ser apagada, mas podemos aprender com ela para não a repetir. 

«Ukuri guca mu ziko ntigushya».

A verdade passa pelo fogo, mas nunca arde.

(provérbio ruandês)

Su visión del mundo

(Escrito en 🇪🇸🇲🇽– Written in 🇬🇧🇺🇸– Scritto in 🇮🇹– Rédigé en 🇫🇷🇨🇦– Escrito em 🇵🇹🇧🇷)

🇪🇸ESPAÑOL🇲🇽

El mundo en el que vivimos es muy complejo. Todas y todos teníamos unos esquemas de vida que, de la noche a la mañana, se han desmoronado por completo. 

La pandemia del Covid-19 no solo nos ha puesto a prueba sino que, además, ha sacado a relucir las enormes desigualdades que afectan a todo el mundo y, muy especialmente, a quienes son más vulnerables como lo son las personas con autismo. Es más, esta difícil situación que vivimos les ha perjudicado enormemente a la hora de poder continuar con su educación y también en relación con su inclusión en el mundo laboral.

A pesar de las enormes dificultades, ninguna pandemia puede apartarnos de nuestra obligación de construir un mundo más justo e inclusivo para todas las personas. Por ello, tampoco podemos olvidarnos de las personas con diversidad funcional, sensorial e intelectual y trabajar por su inclusión e igualdad de oportunidades con atención a la diversidad. Los retos están ahí y es momento de repensar la forma en la que debemos de garantizar a las personas con autismo el poder desarrollar todo su potencial y compartir su visión del mundo. 

Desde el inicio de la pandemia, todos los gobiernos han prometido que nadie se quedaría atrás. Esta promesa es vital para que las personas discapacidad, que son capaces de todo, puedan ejercer todos sus derechos inherentes como parte de la sociedad. 

Cuando todo esto acabe, deberemos seguir construyendo un mundo mejor para todas y para todos.

Un mundo en el que su sonrisa sea el mayor regalo.

🇬🇧ENGLISH🇺🇸

THEIR VISION OF THE WORLD

The world we live in is very complex. We all had a way of life that, overnight, has completely collapsed. 

The Covid-19 pandemic has not only put us to the test, but it has also brought to light the huge inequalities that affect everybody and, very specially, those who are more vulnerable, such as people with autism. What is more, this difficult situation we are living has been very detrimental for them when it comes to continue with their education and also in relation to their inclusion in the world of work.

In spite of the enormous difficulties, no pandemic can keep us away from our obligation to build a fairer and more inclusive world for all the people. Therefore, we cannot forget about people with functional, sensory and intellectual diversity and work for their inclusion and equal opportunities with attention to diversity. The challenges are there and it is time to rethink the way in which we must ensure that people with autism can develop their full potential and share their vision of the world. 

Since the beginning of the pandemic, all governments have promised that no one would be left behind. This promise is vital if disabled people, who are capable of everything, are to be able to exercise all their inherent rights as part of society. 

When all this is over, we must continue to build a better world for all.

A world in which their smile is the greatest gift.

🇮🇹ITALIANO🇮🇹

LA LORO VISIONE DEL MONDO

Il mondo in cui viviamo è molto complesso. Avevamo tutti un modo di vivere che, da un giorno all’altro, è completamente crollato. 

La pandemia di Covid-19 non solo ci ha messo alla prova, ma ha anche portato alla luce le enormi disuguaglianze che colpiscono tutti, soprattutto coloro che sono più vulnerabili, come le persone con autismo. Inoltre, questa difficile situazione che stiamo attraversando li ha molto danneggiati per quanto riguarda la possibilità di continuare la loro educazione e anche in relazione al loro inserimento nel mondo del lavoro.

Nonostante le enormi difficoltà, nessuna pandemia può distoglierci dal nostro obbligo di costruire un mondo più giusto e inclusivo per tutte le persone. Pertanto, non possiamo dimenticare le persone con diversità funzionale, sensoriale e intellettuale e lavorare per la loro inclusione e le pari opportunità con attenzione alla diversità.Le sfide ci sono ed è il momento di ripensare il modo in cui dobbiamo garantire che le persone con autismo possano sviluppare il loro pieno potenziale e condividere la loro visione del mondo. 

Dall’inizio della pandemia, tutti i governi hanno promesso che nessuno sarebbe stato lasciato indietro. Questa promessa è vitale affinché le persone con disabilità, che sono capaci di tutto, possano esercitare tutti i loro diritti intrinseci come parte della società. 

Quando tutto questo sarà finito, dobbiamo continuare a costruire un mondo migliore per tutti.

Un mondo in cui il loro sorriso è il dono più grande.

🇫🇷FRANÇAIS🇨🇦

LEUR VISION DU MONDE 

Le monde dans lequel nous vivons est très complexe. Nous avions tous un mode de vie qui, du jour au lendemain, s’est complètement effondré. 

La pandémie de Covid-19 nous a non seulement mis à l’épreuve, mais elle a également mis en lumière les énormes inégalités qui touchent tout le monde, en particulier les personnes les plus vulnérables, comme les personnes atteintes d’autisme. De plus, cette situation difficile que nous traversons leur a fait beaucoup de tort pour ce qui est de la poursuite de leurs études et de leur insertion dans le monde du travail.

Malgré les énormes difficultés, aucune pandémie ne peut nous détourner de notre obligation de construire un monde plus juste et plus inclusif pour toutes les personnes. Par conséquent, nous ne pouvons pas oublier les personnes présentant une diversité fonctionnelle, sensorielle et intellectuelle et œuvrer pour leur inclusion et l’égalité des chances en prêtant attention à la diversité. Les défis sont là et il est temps de repenser la manière dont nous devons faire en sorte que les personnes autistes puissent développer leur plein potentiel et partager leur vision du monde. 

Depuis le début de la pandémie, tous les gouvernements ont promis que personne ne serait laissé pour compte. Cette promesse est essentielle pour que les personnes handicapées, qui sont capables de tout, puissent exercer tous leurs droits inhérents en tant que membres de la société. 

Lorsque tout cela sera terminé, nous devrons continuer à construire un monde meilleur pour tous.

Un monde dans lequel leur sourire est le plus beau cadeau.

🇵🇹PORTUGUÊS🇧🇷

A SUA VISÃO DO MUNDO

O mundo em que vivemos é muito complexo. Todos nós tínhamos um modo de vida que, de um dia para o outro, se desmoronou completamente. 

A pandemia de Covid-19 não só nos pôs à prova, como também trouxe à luz do dia as enormes desigualdades que afectam todos, especialmente os mais vulneráveis, tais como as pessoas com autismo. Além disso, esta situação difícil que estamos a atravessar prejudicou-os muito quando se trata de poder continuar com a sua educação e também em relação à sua inclusão no mundo do trabalho.

Apesar das enormes dificuldades, nenhuma pandemia nos pode afastar da nossa obrigação de construir um mundo mais justo e mais inclusivo para todas as pessoas. Portanto, não podemos esquecer as pessoas com diversidade funcional, sensorial e intelectual e trabalhar pela sua inclusão e igualdade de oportunidades com atenção à diversidade. Os desafios existem e é tempo de repensar a forma como devemos assegurar que as pessoas com autismo possam desenvolver todo o seu potencial e partilhar a sua visão do mundo. 

Desde o início da pandemia, todos os governos prometeram que ninguém seria deixado para trás. Esta promessa é vital para que as pessoas com deficiência, capazes de tudo, possam exercer todos os seus direitos inerentes como parte da sociedade. 

Quando tudo isto acabar, temos de continuar a construir um mundo melhor para todos.

Um mundo em que o seu sorriso é o maior presente.